Речь на погребение наместника
Более десяти лет назад, во время выставки "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке", прошедшей в Москве в 2001 году, было установлено, что РЕЧЬ по случаю смерти Карла XI БЫЛА НАПИСАНА И МОГЛА БЫТЬ ПРОЧТЕНА ТОЛЬКО ПО-РУССКИ. Известие об этом должно было стать, но не стало сенсацией. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге ["Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке". Каталог выставки. - Москва, Государственный Исторический Музей. Государственный историко-культурный музей-заповедник "Московский Кремль". Королевская оружейная палата (Швеция). 2001. - 4.04 - 1.07.2001.]. Российские и шведские ученые пожали плечами, переглянулись и - постарались забыть о случившемся, как о чём-то неприличном… …В 1697 году почил король Швеции Карл XI, отец общеизвестного Карла XII. Его торжественно отпели и похоронили в Стокгольме 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана надгробная речь. Её зачитали при стечении всего шведского двора, который должен был понимать язык, на котором была написана эта речь. Речь была написана официальным придворным церемониймейстером. В вышеупомянутом каталоге на С. 68 читаем: "Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ". НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках так называемой официальной версии истории, выглядит абсолютно безумно. Представители официального института отечественной науки нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами России в XVII веке не могло быть. А уж тем более в Швеции, которая , как известно, хотела прибрать к рукам ещё в XVI в. «Кемскую волость». Но политическая ситуация в XVII века да и ранее, как видим, была совсем другой.
Факт прочтения "Placzewnoj reczi" нуждается в немедленном объяснении. Историки и не замедлили представить своё "объяснение": "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" [Каталог, С. 68]. Так вот, оказывается...
Следовательно, в XVII веке ВСЕ подданные в шведской монархии были РУССКИМИ, поэтому ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память короля ПО-РУССКИ! Русскими были и придворные, которым она (см. рис. 1) тоже была зачитана.
Рис. 1. "ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15. ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, напечатанный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой речь по погребении Карла XI на русском языке. На титульном листе написано: "Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja, nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (Стекольне – Авт.) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa I697". Той же речи, написанной на каком-нибудь диалекте одного из языков германской группы народов, как, впрочем, и на латыни, - НЕТ по вполне понятным причинам.
Комментарии
Но кое-кого такая история не утраивала...
А сейчас тем более... Сейчас профессора и академики отдадут свой хлеб...
Манипулирование сознанием с помощью науки.