Прерванный полет
Песню Высоцкого "Прерванный полет" в его исполнении на французском языке я впервые услышал в начале 80-х.
Меня, только что вернувшегося из Алжира, (французская речь была еще на слуху), - поразило безупречное, как мне показалось, владение французским языком любимого автора. Я тогда не все слова разобрал, но уловил, что это вовсе не калька русского варианта, да и о какой кальке в передаче стихов может идти речь: подстрочник же не споешь!
И вот три дня назад я засел за перевод этого французского варианта, посчитав, что любителям творчества Высоцкого, не владеющим французским, будет интересно познакомиться с этим вариантом текста замечательной песни, великолепно исполненной Владимиром Семеновичем.
Набравшись наглости, даю не подстрочник, а собственный посильный поэтический перевод. Прошу не судить строго, - как сумел, так и перевел, постаравшись как можно ближе придерживаться к авторскому тексту и поэтическим образам, появившимся во французском варианте. Ниже приводится этот текст
Саму песню и подлинник французского текста легко можно найти в Интернете.
Как падает плод, не успев дозреть,
(Люди, иль ветер- виной?)
Рано порой является смерть,
Не дав нам судьбы иной.
Песня могла б устремиться ввысь,
Но уж судьба решена:
Струны гитары уже порвались –
И песня его - Тишина.
Танцев не будет, - прочь уходи,
И хор не разбудит сердец,
Кончится все – раной в груди:
Жизни пришел конец.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда они, - вместо пуль
Свой прерывают полет?
Спор, затеянный ввечеру,
Длится без смысла в ночи,
И - только пустые стаканы к утру,
Окурки, огарок свечи.
А он ведь - так сразиться бы смог, -
Ему был неведом страх!
Но не было крови, и вот – как итог, -
Лишь пот на лбу и губах.
Жизнь его могла быть полней,
Но он не встретился с ней.
Он, рожденный с любовью в крови,
К той, что мог бы беречь,
Вернул к причалу лодку любви,
И - не было нежных встреч.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда - они, - вместо пуль -
Свой прерывают полет?
Он письма писал ей из западни,
Где света и страсти нет,
Но мысли сходили со снежных страниц:
Весной их растаял след.
А если метели и стужи кОпья
Ранили писем листы,
Ловил он губами снежные хлопья,
Что падали с высоты.
Но поздно, - он не успеет в бой,
И не состоится забег,
И песня, пропетая перед борьбой,
Растает, как мартовский снег.
Бегун, опоздавший к старту на миг,
Цели, увы, не достиг.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда - они, - вместо пуль
Свой прерывают полет?
Комментарии
Как пророчество...
В моём восприятии Ваше стихотворение связывается с Высоцким очень органично. Небольшие ритмические нарушения волне скрадываются музыкой, а образы переданы хорошо.
Спасибо!
Спасибо большое.
А ритм как раз легче всего выровнять. Под "всего" я подразумеваю как раз смысловой и образный ряд. :-)
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,
тататА -тататА - тататА - татА
Потрусили за ствол - он упал, упал...
тататА -тататА - тататА - татА
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел,
тататА -тататА - тататА - татА
И что голос имелЮ не узнал, не узнал.
тататА -тататА - тататА - татА
У Вас:
Как падает плод, не успев дозреть,
татАта-татАта-татА-татА
(Люди, иль ветер- виной?)
тАтата-тАтата-тА
Рано порой является смерть,
тАтата-тА-татАта-татА
Не дав нам судьбы иной.
татАта-татА-татА
Но я остаюсь при своем убеждении, что это не перевод, а авторский (Ваш) текст, поэтому ритмический рисунок - тоже Ваш.
ПРЕРВАННЫЙ ПОЛЁТ
Кто-то высмотрел плод, что неспел.
Потрусили за ствол - он упал.
Вот вам песня о том, кто не спел
и что голос имел - не узнал.
Может, были с судьбой нелады
и со случаем плохи дела.
А тугая струна на лады
с незаметным изъяном легла.
Он начал робко с ноты "до",
Но не допел ее, не до...
Не дозвучал его аккорд
и никого не вдохновил.
Собака лаяла, а кот -
мышей ловил.
Смешно, не правда ли смешно?..
А он шутил - недошутил,
недораспробовал вино,
и даже недопригубил.
неуверенно и не спеша,
словно капельки пота из пор,
из-под кожи сочилась душа.
Только начал дуэль на ковре,
еле-еле, едва приступил,
лишь чуть-чуть осмотрелся в игре,
и судья еще счет не открыл...
Он знать хотел все от и до,
но не добрался он, не до...
Ни до догадки, ни до дна,
не докопался до глубин
и ту, которая одна,-
недолюбил.
Смешно, не правда ли смешно?
А он спешил - недоспешил.
Осталось недорешено
все то, что он недорешил.
Он был чистого слога слуга
и писал ей стихи на снегу...
К сожалению тают снега!
Но тогда ещё был снегопад
и свобода писать на снегу -
и большие снежинки и град
он губами хватал на бегу.
Но к ней в серебряном ландо
он не добрался и не до...
Не добежал бегун, беглец,
не долетел, не доскакал,
а звёздный знак его - Телец -
холодный Млечный Путь лакал...
Смешно, не правда ли, смешно:
когда секунд недостаёт,
недостающее звено,
и недолёт, и недолёт.
Смешно, не правда ли? Ну вот:
и вам смешно, и даже мне...
Конь на скаку и птица влёт -
по чьей вине, по чьей вине?..
Леонид Фейгин
Годы птицей промчались,
Но а песни остались,
А теперь вся страна их поёт...
Охватить всё стремился,
Сквозь заторы пробился
И набрал свой стремительный взлёт.
Был солдатом - артистом,
Певцом, альпинистом...
Неразлучен с гитарою был.
Твои песни любили,
Среди нас они жили...
Жизнь свою ты не даром прожил.
Были разные годы,
Были разные моды,
Но Ты верен себе был всегда.
А теперь над Планетой,
Взвилась словно ракетой,
Неожиданно... ВАША ЗВЕЗДА!
Л.Фейгин
© Copyright: Леонид Фейгин, 2007
Свидетельство о публикации №107071401376
С Уважением, Леонид.
ВЫСОЦКИЙ на АРБАТЕ
Воскрес Высоцкий! По Арбату
Пошёл с гитарою своей
Тихонечко спросил: "Ребята,
Который год?" И вновь запел.
И вдруг раскрылись окна сами.
К рассвету двинулась Земля.
Летела песня над домами,
До башен старого Кремля.
Всё было, как на самом деле,
И встрепенулся было я...
Но "космонавты" налетели
И кончилась мечта моя.
18.05.2012г. Автор: Я.
Может быть перевод и неточный, но он четко передает то, что даже образы отличаются.
Комментарий удален модератором
Не все знают что переводить очень трудно
Скажем Гамлет для сцены и для прочтения -разные переводы
один лучше воспринимается на слух-второй вариант лучше для чтения.
Высоцкого переводить -очень трудно-по моему
У него каждая строфа -не просто законченная мысль
как удар.
Ни единою буквой не лгу.
Он был чистого слога слуга
это и о Высоцком сказать можно
Его очень трудно перевести - но наверное ,и у других поэтов очень трудно-тогда бы многое не знали .
Для начала - просто огромное спасибо за то, что Вы сделали!
И еще несколько слов. Я вырос вместе с песнями Высоцкого. Т.е. учил русский язык и познавал мир в том числе и по его песням. Все последние 50 лет. Знал или до сих пор знаю практически все его песни наизусть, чему и сам до сих пор удивляюсь. Так прочно многие из них вошли когда-то в еще детскую память. За это время научился практически безошибочно, на уровне спинного мозга, узнавать его песни или его тексты.
Да, действительно, Ваш текст - это не оригинальный Высоцкий. Но, поверьте, он очень хорошо передает или напоминает и его манеру, и ритм, и слог, и экспрессию, и многое ещё. А главное - его дух. Вы сделали просто замечательную работу, и не надо по этому поводу ни самоуничижаться, ни прибедняться, ни недооценивать себя. Ведь все нормальные и образованные люди прекрасно понимают, что хороший стих - заслуга автора, а хороший перевод - это заслуга переводчика. А Ваш перевод - как раз из этой серии.
За это от меня лично, и думаю , что и от многих других любителей и почтателей Высоцкого, кто разделяет мое мнение, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!
И, пожалуйста, не останавливайтесь на достигнутом!
Успеха, удачи и счастьа Вам в Новом Году!
С уважением,
Петр.
Дерзайте, возможно, в следующий раз получится лучше. Плюс вы заслужили.
Удачи...
Вы, наверное, еще молодой человек. Но это - тот недостаток, который довольно быстро проходит. Я от души Вам рекоммендую, хотя бы частично окунуться в тот мир, где и когда творили Высоцкий и другие из его когорты. Наверняка в Вашем окружении найдутся люди, кто смог бы и с удовольствием помог Вам в этом.
Поверьте, Вы найдете там дле себя совершенно новый и удивительный мир, где варилось и формировалось все то лучшее, что было тогда в нашей стране. И ее совесть, и ее ум и честь. Современная попса вымрет без следа. Уже сейчас вызывает у большинства думающих людей отвращение и вымерает без следа, даже пока ее исполнители живы. А Высотский и многие его сотоварищи - это уже классика и войдут в историю, как Пушкин или Лермонтов. Потому что они были пушкиными и лермонтовыми своего времени.
И, пожалуйста, не надо ерничать по этому поводу, а лучше последуйте моему совету. Не пожалеете.
Удачи Вам, и простите за это пространное письмо.
С Уважением к Вашей молодости,
Петр.