Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Комментарий удален модератором
На все вопросы здесь найдем ответ!
По сути комментария: я хотел сказать, что без знания языка не могу судить о качестве перевода...
С уважением профанка Саша.)))
Ну, а вообще, ты подняла мне настроение. Спасибо!!!
Я считала, что самое трудное (мужская работа) это синхронный перевод, теперь я не уверена.
Леночка, это действительно художественный перевод. Да, некоторые детали изменены и, насколько я понимаю, несколько удлинена строка, но это законченное лирическое произведение. Самое ценное, что переводчик не пошел на привязи у оригинала, что часто делает переводной текст "деревянным", а, сохранив эмоции и содержание, выразил свое отношение к жизни. По-моему, очень удачный опыт!
Мне действительно показалось, что это очень хорошее начало. И это замечательно! :-)
Вообще основные критерии переводов стихов таковы:
1. Соответствие композиции оригинала.
2. Передача ритма, схемы рифмовки и других особенностей мелодики (напр., игра на звуках), но этим пунктом иногда жертвуют ради других, потому что в английском, например, слова в среднем раза в полтора короче, чем в русском;
3. Сохранение лексических особенностей;
4. Сохранение образного ряда.
Если что - обращайтесь! :-)