Трудности перевода

Трудности перевода.

 

Новый год, новое счастье, новые встречи, новые возможности, обожаю пробовать все новое. В прошлом году у меня начали появляться в уме рифмованные строчки на итальянском языке, который я уже года два как учу для собственного удовольствия, ну и для профилактики от атеросклероза. Назвать стихами эти строчки у меня язык не поворачивается, уж больно примитивны. Ну, это еще полбеды. Пришла мне как-то в голову идея с легкой подачи Светы Елисеевой-Вернер попробовать свои силы в переводе. Вот и взяла я один из своих ранних стихов в надежде быстренько его перевести на итальянский. Но не тут-то было! Уважаемые переводчики, как я вас понимаю, ведь это ж мало перевести, надо еще и рифму найти, и чтоб смысл не потерялся, и неплохо было бы ритм хоть какой-то сохранить. В общем, поняла я, что дело это неблагодарное и заниматься им может только увлеченный своим делом человек!

А вам я предлагаю посмотреть на мои жалкие потуги и высказать свое мнение. Для того, чтобы не владеющие итальянским могли получить представление о результате, привожу дословный русский перевод. Критические замечания приветствуются.

 

Русский вариант

Итальянский вариант

Дословный перевод

итальянского варианта на русский

                   Прощание.

 

Я своей болезни посмотрю в глаза,

Усмехнусь печально, предложу вина,

Пусть разговорится, пусть расскажет мне,

Что там схоронила в черной пустоте?

 

Но молчит подружка, злобу затаив,

Тусклыми зрачками смотрит сверху вниз.

Смотрит не мигая, не отводит взор,

Словно уж читает грозный приговор.

 

Я ее поглажу нежно по щеке,

Погрущу немного в тихом уголке,

А потом решительно ей взмахну рукой:

«Скатертью-дорога! И Господь с тобой!»

 

         Separazione

 

Dallo sguardo chiaro negli occhi

Del buio, guaio o disgrazia,

Restando tanto in ginocchio,

Io presto rischio di stare pazza.

 

Sarebbe meglio se pensassi,

Cercando via dell’azione.

Bruciando ponti, liberarsi,

All’alba viene decisione.

 

Faro’ un sorso del buon vino,

Prendendo troppo il corraggio,

L’essenza mia superando,

Dira’ a quelli: “ Buon viaggio!”

 

Прощание.

 

От ясного взора в глаза темноте, несчастью иль беде, оставаясь слишком долго на коленях, я рискую скоро сойти с ума.

 

Лучше было, если б я задумалась, ища действенный выход из положения,

На рассвете приходит решение, освободиться, сжигая мосты.

 

Глотнув хорошего вина для большей храбрости,

Моя сущность, преодолевая все, скажет им: «Счастливого пути!»