Певчий день


Певчий день в долине The Valley's Singing Day
The sound of the closing outside door was all. You made no sound in the grass with your footfall,
As far as you went from the door, which was not far; But had awakened under the morning star
The first song-bird that awakened all the rest. He could have slept but a moment more at best.
Already determined dawn began to lay
In place across a cloud the slender ray
For prying across a cloud the slender ray
For prying beneath and forcing the lids of sight,
And loosing the pent-up music of over-night.
***
Закрытой двери стук, мир заглушить готов,
Не слышен шелест трав, и звук твоих шагов,
Прогулку от дверей я не сравню с ездой;
Но разбудила всё ж под утренней звездой
Одну из певчих птиц, что всполошила всех,
Она бы спать могла чуть дольше, без помех,
Решительных уже, рассветных красок туч,
Которые пробьют сквозь тучу тонкий луч,
Чтоб вырвать, будто нить, сквозь тучу тонкий луч.
Чтоб вырвать, сбросить вниз, под видом крышек прочь
И музыку включить, упрятанную в ночь.
Рассвет идёт вовсю, ни влажным, ни жемчужным,
(Что рано и дождю, жемчужным каплям дружным,
Пока не изменить их солнцем на алмаз),
Не из-за песни день начался в этот раз.
Ты начала его, хотя не это цель,
Я лишь на миг заснул, а с крыши шла капель,
Мой занавес окна навис и стал влажней
Проснусь и повторю историю о ней;
Я должен быть готов сказать тебе, любимой,
Что ты открыла мне день певчий над долиной.
***
Robert Frost (1874-1963) Роберт Фрост
Комментарии
Комментарий удален модератором
(перевод Роберта Фроста)
За дверью слышен шум шагов,
Их шелест по траве от ваших ног.
Неслышно приближались вы сюда,
Вас провожала Ранняя звезда,
И птичьим свистом наполнялся свет,
Ибо походкой шёл рассвет,
А это был ответственный момент:
Сквозь небеса пробился из-за туч,
Проложенный на землю яркий луч.
(By which they mean the rain is pearls so early,
Before it changes to diamonds in the sun),
Neither was song that day to be self-begun.
You had begun it, and if there needed proof—
I was asleep still under the dripping roof,
My window curtain hung over the sill to wet;
But I should awake to confirm your story yet;
I should be willing to say and help you say
That once you had opened the valley's singing day.
Сменивший музыку ночИ
На жемчуго-жемчужный лик,
(В который дождь бросает блик, –
Вонзя алмазные лучи),
В то утро песню источая.
Вы оседали там как капли,
На крыше сыростью блестя,
Намокнув, и уже слетая
На подоконник. Был не зря
Рассказ про утренний рассвет,
Явившийся в долину как заря.
Первый вариант концовки был таким:
...Это вся
История про утренний рассвет,
В долину севший как заря.
затем такой:
В долине вставший как заря.
В них не было "поступи", поэтому остановился на:
Явившийся в долину как заря.
Теперь хочется объединить и сделать такую концовку:
... И это вся
История про утренний рассвет,
Явившейся в долину как заря.
И так бесконечно...
Английский язык, это "океанище логики"...
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором