ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ... – 5

«Игра не стоит свеч»

Выражение это изначально появилось в среде картежников в те времена, когда еще не было электричества, в карты играли по вечерам и, разумеется, при свечах. Так вот, если игра шла «по маленькой», ставки были невысоки, и картежники говорили, что игра не стоит свеч, то есть денег на кону было меньше, чем стоимость сгоравших за игру свечей.

Аналогичное выражение – «не стоит шкурка выделки», то есть невыгодно, не имеет смысла.

«Играть на нервах»

Выражение связано с латинским наименованием струны – nervus. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по аналогии тем же словом. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий — «играть на нервах».

«Идти в гору»

В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору». Подробное описание игры было дано в справочнике «Новейший русский карточный игрок или полное и ясное описание употребляемых в лучших обществах Русских народных и вообще всех забавных игр в карты...» (СПб., 1809 г.). Позднее это выражение проникло в повседневную речь; обозначает человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.

«Козёл отпущения»

По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда произошло выражение «козел отпущения (грехов)». Затем оно получило переносное значение: человек, который вынужден отдуваться за чужие прегрешения. См. также «мальчик для битья».

«Кто с мечом к нам войдет/придет, от меча и погибнет»

Считается, что этот афоризм принадлежит Александру Невскому, но это не так. Его автор — сценарист одноименного фильма (1938 г.) П.А.Павленко, переделавший фразу из Евангелия: «Взявшие меч — мечом погибнут» и вложивший ее в уста главного героя.

«Малиновый звон»

Есть несколько версий происхождения этого выражения.

  1. Выражение происходит от названия бельгийского города Мехелен, который по-французски называется Malines (Мали́н). Именно этот город со Средневековья считается европейским центром колокольного литья и музыки. Мехеленскому стандарту соответствовал первый российский карильон (музыкальный инструмент для исполнения мелодии на нескольких колоколах), заказанный Петром I во Фландрии.
  2. Вторая версия опровергает первую. Она исходит из того, что случайно возникшее название соответствовало каким-то глубинным законам метафорического мышления и именно поэтому закрепилось в языке и употребляется по сей день. Ведь колокольни есть, например, и в Риге, но никому же не пришло в голову назвать звоны рижских колоколов созвучным эпитетом "рыжие".
  3. В защиту отечественного происхождения "малинового звона" выступил языковед В.Н.Сергеев, усмотревший в происхождении этой метафоры обычную ассоциативную цепочку: малиновый – красный – красивый, прекрасный. 
  4. Есть еще одна версия, скорее анекдотическая. Как-то один богатый купец уронил на себя бадью с малиновым варом. И звон, который потом долго не утихал в его голове, был по понятным причинам так и назван — «малиновым».

«Мальчик для битья»

Cегодня это выражение (аналогичное «козлу отпущения») используется в переносном смысле, но было время, когда действительно брали мальчиков для битья, как бы на службу. Это было что-то вроде почетной должности при английском дворе в XV-XVI веках. Получить такую достойную работу мог не каждый: это обязательно должен быть ребенок благородных кровей. Мальчик приглашался ко двору и воспитывался вместе с принцем. Если принц напакостит или совершит какой-то проступок, то тут же наказывали мальчика для битья, поскольку принц – это будущий король, а король – наместник Бога на земле, поэтому бить его нельзя. Считалось, что эффективность такого метода была не хуже непосредственной порки виновника, так как принц не имел возможности играть с другими детьми, кроме мальчика, с которым у него устанавливалась сильная эмоциональная связь.

«Москва слезам не верит»

Значение: нет веры чьим-либо жалобам и плачу. Есть две версии происхождения оборота: 

  1. Он возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. 
  2. Выражение возникло после освобождения от татарского ига, когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы. Тогда в Новгороде возникли поговорки «Москва бьет с носка» и «Москва слезам не потакает (не верит)».

«Мыльная опера»

Ироническое наименование многосерийных низкобюджетных и низкокачественных телевизионных сериалов, в основном рассчитанных на женскую аудиторию.

В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио-, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение «мыльная опера».

***

А теперь – ответы на вопросы.

"(Разводить) турусы на колёсах"

Значение: чепуха, вздор, пустая тягомотина, глупый вымысел.

  1. Слово турусы связано с названием туры (лат. turres ambulatorie) — деревянной осадной башни. Внутри ее располагался отряд воинов, который был неуязвим для противника. Одновременно этот отряд служил двигателем, потихоньку перемещая башню, установленную на колесах. Туруса приближалась к стене осажденной крепости вплотную. Воины по лестницам в середине башни быстро влезали на ее верх, а оттуда с помощью перекидного мостка перебирались на крепостную стену. (Кстати, второе название шахматной фигуры "ладья" именно "тура" – по внешнему сходству с этими сооружениями.) Современный смысл этого словосочетания объясняется тем, что осада крепости в древности была многомесячным мероприятием, включающим длительное планирование и согласование плана действий (то есть долгие разговоры), и только затем — еще более длительную постройку из растущего поблизости или специально доставленного леса осадных орудий, в том числе колесных турус. Это вступало в противоречие с обычной психологией воина, предпочитающего штурм с ходу или какую-нибудь хитрость. В связи с этим при подходе к вражескому городу в наступающем войске возникало недовольство командирами, которые вместо решительного управления боем «разводят турусы на колесах», обрекая бойцов на тягостное безделье, а то и на тяжелую ручную работу.
  2. Движение турус должно было устрашать, запугивать осажденных; отсюда и пошло наше выражение, получившее сначала значение "застращивать всякими выдумками", а затем "несообразно лгать". Значение объясняется из "устрашать", "запугивать чем-то мнимым", ибо башня на колесах не есть настоящая, действительная крепость.
  3. Интересна и такая точка зрения: образной основой оборота является сочетание "подвести турусы" или "подкатить турусы на колесах". Осада крепостей длилась месяцами, и немалую часть этого времени занимала собственно постройка этих самых турус. Вместо штурма с ходу – разводили турусы… Появилось значение "непонятные подготовительные действия, хитросплетения, путаные разговоры, начатые издалека". Затем появилось значение "бессмысленные разговоры по пустякам".
  4. По одному из предположений, возникновение выражения "разводить турусы на колесах" связано с рассказами о перемещающихся войлочных домах-кибитках татар, называемых улусами. Такого рода жилища воспринимались русскими с большим недоумением – так же, впрочем, как и рассказы о грозных античных турусах. Рассказы о них – из-за их причудливости – назывались пустой болтовней.
  5. И наконец, турусы – идолища, болваны, которым в старину справляли праздники. При этом идолище возили на колесах и рассказывали то, чему уже никто не верил.

«Сарынь на кичку»

Это выражение считается остатком «воровского» языка волжских разбойников, ушкуйников. Слово сарынь (сорынь) значило «чернь, толпа»; кичка — возвышенная часть на носу судна.

Так звучало приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно, отчасти потому, что бурлаки были безоружны и считали разбойников кудесниками. В другом варианте по этой команде все находившиеся на судне должны ложиться на кичку и лежать, пока происходит грабеж. Такой приказ отдавался и при проверке документов государевыми людьми.

Также это крылатое выражение использовалось как призыв врагам отступить и/ или боевой клич.

Вообще есть много трактовок этой фразы: «Христиане, на корму» (т.е. в «безопасное место»), «Да здравствуют храбрецы» и т.д. (http://fstanitsa.ru/history/saryn-na-kichku), но они бездоказательны.

 

(По материалам Интернета)