О реформе орфографии ещё раз
Перепечатка статьи из www,fondsk.ru
Эта трагедия русской словесности произошла в 1918 году: в советской России была введена новая орфография, которой мы пользуемся до сих пор. Большевики не были оригинальны. Они использовали старую идею (переделывать орфографию начали еще при Петре I), преследуя при этом и чисто политические цели: книги, журналы, газеты, изданные до октябрьского переворота, люди, обученные новой орфографии, могли читать только после определенной подготовки. Для большинства людей оказались чуждыми основа основ прежней жизни – Православие и огромный пласт дореволюционной литературы, истории, политики.
Длительные научные и общественные дискуссии по поводу возможной реформы русского языка совпали с периодом подъема революционной волны и волны террора в начале ХХ века. Большинство отечественных языковедов реформу правописания не только не поддержали, но решительно отвергали. Среди противников этой идеи был, например, известный русский языковед, автор знаменитых лекций по «Истории русского языка» академик Алексей Соболевский. А Лев Толстой по этому поводу писал: «По-моему, реформа эта нелепа... Да, да, нелепа... Это типичная выдумка ученых, которая, конечно, не может пройти в жизнь. Язык – это последствие жизни; он создался исторически, и малейшая черточка в нем имеет свое особое, осмысленное значение... Человек не может и не смеет переделывать того, что создает жизнь; это бессмысленно – пытаться исправлять природу, бессмысленно».
Хранителем чистоты русского языка выступал и император Николай II. Как свидетельствуют современники, государь весьма отрицательно реагировал даже на необоснованное употребление иностранных слов. «Русский язык так богат, – говорил он, – что позволяет во всех случаях заменять иностранные выражения русскими. Ни одно слово неславянского происхождения не должно было бы уродовать нашего языка».
Но в 1917 году Временное правительство одобрило новшества в орфографии, узаконенные в следующем году большевиками. После публикации в газете «Известия» декрет Совнаркома РСФСР «О введении новой орфографии» стал руководством к действию. Срочно перейти на декретное правописание обязаны были все типографии, издательства, учебные заведения. На радость корректорам и нерадивым ученикам из русского алфавита изгнали, казалось бы, ненужные, мертвые буквы «ять», «фиту», «и десятеричное» (i) и «ижицу», а также потеснили «Ъ». Изменения коснулись написания прилагательных, причастий и местоимений. Как отмечалось в декрете, все это делалось «... в целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школы от непроизводительного труда при изучении правописания».
Довод о преимуществах облегчения и упрощения языка очень зыбок и неубедителен. На это очень остроумно откликнулся в статье «Заключительное слово о русском национальном правописании» выдающийся русский философ, правовед, публицист Иван Александрович Ильин: «Это наглядный пример того, когда «проще» и «легче» означает хуже, грубее, примитивнее, неразвитее, бессмысленнее или, попросту, – слепое варварство.
Пустыня проще леса и города; не опустошить ли нам нашу страну? Мычать коровой гораздо легче, чем писать стихи Пушкина или произносить речи Цицерона; не огласить ли нам российские стогна коровьим мычанием? Для многих порок легче добродетели и сквернословие легче красноречия... Вообще проще не быть, чем быть; не заняться ли нам, русским, повальным самоубийством? Итак, кривописание не легче и не проще, а бессмысленнее».
Как пример «кривописания», введенного новой реформой, И.А. Ильин приводил выражения: «пока у нас еще есть, что есть» или «я люблю ее собаку». В старой орфографии было бы: «я люблю ея собаку», то есть собаку женщины, а не женщину-собаку, как следует понимать из «кривописания». В этой же статье философ отмечал: «Была энергичная группа формалистов, толковавших правописание как нечто условное, относительное, беспочвенное, механическое, почти произвольное, не связанное ни со смыслом, ни с художественностью, ни даже с историей языка и народа».
По словам И.А. Ильина, те, кто затевали реформу, отличались формальным, недуховным мышлением, но были чрезвычайно активны и напористы. Упрощения дали мощный импульс к искажению и дальнейшему уродованию великого языка наших предков, языка просветителей славянских – святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, больно ударили по тонкому, органичному, создаваемому веками организму русской грамматики. Как писал в своей статье «К вопросу о старой и новой орфографии» архиепископ Аверкий (Таушев), «грамоту дала нам наша св. Православная Церковь, и потому недопустимо, помимо Церкви, решать вопросы орфографии, произвольно признавая те или другие буквы нашего алфавита устаревшими и «ненужными».
По словам архиепископа, только старая орфография и есть в собственном смысле «орфо-графия», или правописание, а та порча русского правописания, которая насильственно введена в употребление большевиками в России в декабре 1918 года, не может и не должна претендовать на то, чтобы именоваться правописанием, а есть только искажение правописания.
С введением новой орфографии превратились в бессмыслицу многие выражения, поговорки, пословицы, крылатые фразы. Даже большевистский лозунг «Миру мир» в своем написании стал выглядеть кричаще абсурдным. Однако это нисколько не смущало ревнителей новой культуры, ратовавших за то, чтобы вычеркнуть из истории и Пушкина, и прочих «отживших». Масса несуразностей возникла с написанием омонимов. Теперь такие слова, как «ели» (деревья) и «ели» (употребляли пищу), стали писаться одинаково. То же относится и к другим омонимам: осел, мел, лечу, еду, слез, есть... Сопротивление реформе русского языка было и до, и после 1918 года, - и в большевистской России, где такое сопротивление приравнивалось к контрреволюции с соответствующими последствиями, и в русском зарубежье
. Среди противников реформы в послепереворотные годы были Марина Цветаева, Иван Бунин, Иван Шмелев, Александр Блок, Михаил Пришвин, Иван Ильин, Вячеслав Иванов, Марк Алданов, Дмитрий Лихачев... Михаил Пришвин сделал горькую запись в своем дневнике: «Да, три легкие буквы отменили, а три твердые дали. – Какие же твердые? – Скверные буквы: Гэ, Пэ, У». Почти все представители первой волны русской эмиграции сохранили верность прежнему правописанию. Иван Бунин высказывался по этому поводу так: «Невежда и хам ни с того ни с сего объявил заборную орфографию: опять покоряйся, пиши по ней! Я отвечаю: не могу, не хочу – уже хотя бы потому, что по ней написано за эти десять лет (революции) все самое низкое, подлое, злое, лживое, что только есть на земле».
Некоторые издательства русского зарубежья и по сей день пользуются исключительно старой орфографией. Глумление над традициями русского языка продолжается и в наши дни. Особенно усердствуют в этом телевидение, некоторые периодические издания. Они словно соревнуются в хулиганском обращении с языком. Вседозволенность выражений, засилье иностранной терминологии, блатные словечки стали, увы, не просто делом обыденным, но даже привлекательным и престижным. Россию захлестывает мат - наряду с хамством, бескультурьем, пьянством, наркоманией, разбоем...
На отвратительном жаргоне воспитываются наши дети. Но сейчас, похоже, начинается движение за возврат к традиционному русскому правописанию. Это нашло отражение в названиях православных издательств (например, издательство «ДАРЪ» в Москве), некоторых предприятий, изделий. Даже не в православных изданиях все чаще можно встретить написание слова «мiр» (в значение планеты, вселенной) с десятеричной буквой «и» (i), как это было принято в старой русской орфографии. Наконец, все громче раздаются голоса ревнителей русского языка, говорящих о катастрофическом положении нашего правописания, об убийственной деградации разговорной речи в России. Знаковым стало появление обществ за возврат к традиционной русской орфографии.
На сайте одного из них – «Движенiе за Возрожденiе Дореволюцiонного Правописанiя» – его создатель петербуржец Алексей Журавлев опубликовал своего рода воззвание с программой действия. Он ведет переписку с читателями. Вот ответ одному из них: «Я всегда боролся за то, чтобы исконно русские слова не вытеснялись иностранными, тем более в том случае, когда необходимое русское слово существует. Согласен: надо провести тщательную «русификацию русского языка». Нечто подобное предлагалось и в других странах (например, в Германии век назад) против засилья слов французского происхождения. Теперь пришло время ограждать язык от наплыва английских слов. Если в русском языке нет подходящего слова или выражения, то на помощь придут другие славянские языки или церковно-славянский язык. Например: итальянское слово «фреска» можно заменить болгарским словом «стенопись».
Александр Журавлев считает, что к церковно-славянскому языку надо относиться с большой любовью. Его должны преподавать во всех школах. Стыдно не знать основ языка, который до сих пор используется Церковью и который подарил современному русскому языку столько прекрасных слов и выражений. И можно только гордиться тем, что наши предки придумали не одну, а несколько азбук. Кириллица вытеснила глаголицу естественным путем, тогда как реформа правописания 1918 года была, по сути, навязана. Именно поэтому и возникло движение за возврат к старому правописанию. ...То, вокруг чего ломали копья наши деды и отцы, теперь волнует и их детей, и внуков. Язык, как и вся Россия, ждет своего возрождения.
Комментарии
В речи почему-то мы не прикидываемся дурачками и понимаем , что нам говорят, а на письме должны задумываться от какого слова произошло данное? Глупость и привычка, да ещё и ценз.
А, допустим, в слове МОЛОКО, если писать по принципу как слышится - надо писать МЪЛЪКО.
Но в своём родном языке в данном случае нетрудно проверить ударением - молОчный.
Не так сложно к глаголу с частицей -СЯ поставить вопрос: что делать? или что делает?
Это чтобы правильно писать где надо -ТЬСЯ или -ТСЯ соответственно.
Нетрудно видеть, что больше половины ошибок в этих случаях.
1). Йотированные «е, ю, я, ё» и не йотированная «и», смягчают твёрдые согласные, идущие перед ними. И читаются там без [J] (йот), как: «лес», «няня», «дёрн»… Буквы «ы, а, о, у, э» заставляют читать предшествующие согласные твёрдо.
«Ч»- ни мягкая, ни твёрдая, но если «чу - ча», даже «чо» ещё приемлемы и привычны, то в случае с «э» и «ы» было бы странно произносить «чэ» и «чы», поэтому надо писать «чи», «чя», «чё», «чю», «че»: «чюдьса», «чючьлъ», «учяшьься», «чяша», «чяшя», «чёрт», «черти. .
«Ц»- наоборот, всегда твёрдая, поэтому надо писать «цы», «цэ», «цу», «цо», «ца»: « цыфры», «цэны», «сцэна», «цэлый», «цыньк», «цынкъвый»…
«ц» писать вместо «тьс»-«писаться»- «пьсаца», а в словах типа «пишется»- «тс» «пишытса» .
«Ж»- всегда твёрдая и правильно писать «жы», «жэ», «жо», «жу», «жа». «Жызн’», «жэст’», «прижок» (как «ожок»), «прыжок».
«Ш»- может быть твёрдой(собственно «ш»). «Шыло», «шэрст’». и мягкой- бывшая «щ»
Бывшая «щ»- это «ш», после которой идут йотированные гласные. «шя», «шю», «шё», «ши», «ше» : «ши»(«щи»), «шит» («щит»), «шюка» (щука), «шяст’е», «шётка» («щётка», «счаст’е» или мягкий знак: «рош’» (р.п. сущ. мн. ч. «рошя»).
Сочетание «сч» превратилось в «ш’»
«шяст’е», «шёт», вместо «счастье», «счёт»,
4). Редуцированные «о-а» записываются как «ъ», редуцированные «и-е» - как «ь».
5). Редуцированный «э-а-ы» записываются как «ы» . Пример: «трёхытажный»
6). Слова типа: «строят- строют», «борятся-борются», «стелют- стелят» - равноправны.
7). Аппроксимация написания падежных окончаний. Как слышится, а не как предписывает правило склонений. Смыслоразличительный принцип, если контекста недостаточно. Когда не ясно, единственное число или множественное. Например, «плат’е - плат’я»
9). Цифры: «десьт’, ъдиныцыт’, двьнацыт’, трьнацыт’, чьтырныцыт’,шыснацыт’, сьмнацыт’, шыс(‘)дьсят, пьт(‘)дьсят, шыс( ’)сот, сьм(‘)сот, дьвьт(‘)сот, тысьчя- тышя».
«спаси бог» может превратиться в «спасибо», а «тысяча» в «тыщю» нет?
Йотированные гласные ЯЮЕЬЁ и И смягчают идущие перед ними согласный звук. Й – только в конце иль середине слова. «Ёд»заменит «Йод», либо нужно писать: «Иод».
В словах «пъд’’’ест» («подъезд») надо ставить разделительный знак ( ‘’’), после которого йотированные читаются как в алфавите: «пъд’’’езды», «двух’’’ярусный», но «трёхытажный»,. Разделительный твёрдый знак (‘’’) в словах: «мыш’’’ю», «рож’’’ю».
Не ставить мягкий знак в таких словах, как «мыш» («мышь»), «рош» («рожь»), «ноч» («ночь»), «доч» («дочь»), «точ ф точ» («точь в точь»).
Дефис использовать только как разделительный синтаксический знак и знак переноса.
12). Нужно также ввести оглушение согласных и озвончение концов слов и согласных в середине слов перед звонким звуком - буквой, независимо от того, какой частью речи является слово. «Проз’ба», «пътхот», « ътхот», «нътстройка». «Нът стълом», «път стулъм», но «пъд дубъм», «здат’», «здача», Это не фанатическое, а адекватное и рациональное письмо. Исключенья «ълъвянный, стьклянный, дьрьвянный» нужно оставить, потому что чётко слышится удвоенность звука.
А я бы на латиницу перевёл. 26 букв хватило бы для литерации нашей фонетики.
Может быть, через 100 лет и выработается какой-нибудь европейский рациональный язык.
А латиницей существенно удобнее писать. И букв там меньше.
P.S. А Ленин произносил "буржуАзия". И ничего-понимали, что речь идет о заклятых врагах пролетариата.
«Скажу вам тайну: думайте, мыслите по-русски, когда пишете, и вы не полезете во французский словарь: достанет и своего; а доколе вы будете мыслить, во время письма, на языке той книги, которую вы последней читали, дотоле вам недостанет никаких русских слов, и ни одно не выскажет того, что вы сказать хотите. Переварите то, что вы читали, претворите пищу эту в особь свою, тогда только вы и станете писать по-русски. Испещрение речи иноземными словами (не говорю о складе, оборотах речи, хотя это не менее важно) вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было по ней пройтись».
"Хранителем чистоты русского языка выступал и император Николай II. Как свидетельствуют современники, государь весьма отрицательно реагировал даже на необоснованное употребление иностранных слов. «Русский язык так богат, – говорил он, – что позволяет во всех случаях заменять иностранные выражения русскими. Ни одно слово неславянского происхождения не должно было бы уродовать нашего языка".
По-вашему это тоже "заклинания невежды", зачем же публиковать их?
преимущество имеет более КРАТКИЙ термин - даже если он будет менее понятным (поначалу).
Несмотря на то, что произношение очень часто неочевидно, и необходимо для изучающих писать транскрипцию.
Писать сразу транскрипцией , конечно упростив её, было бы разумнее. Но я не за фонетическое письмо любой ценой и русская транскрипция при звуковом анализе меня угнетает, это ещё одна китайская грамота. Кому она нужна? А тут всего 12 правил и ты грамотный.
А как же в этом случае быть со словом "граффити"? Ведь это в полном смысле стеноПИСЬ.
К чему нас призывают в этой статье?
Язык развивается очень динамично. Читатель легко отличает стиль начала 20 века от стиля 40-х годов, от стиля современных газет. Глобализация экономики ведет к унификации национальных словарных ресурсов. И в этом нет ничего плохого - в заимствованиях из чужого языка. Уже мы такое проходили в 1947, когда повсеместно изгонялись слова иностранного происхождения: "аэроплан-самолет", "геликоптер-вертолет". Слава Богу, уцелели и "аэропорт", и "аэродром"- естественное развитие языка со временем все расставляет по местам! Ведь и наши слова "спутник","космонавт"-стали международными.
Нет ничего хорошего в искусственном навязывании языковых форм.
По пути мракобесия пошли и современные украинские лингвисты - усиленно "украинизируют" украинский:
- склоняют "кіно", "пальто";
- "літовице" замість "аеродром";
-"гвинтокрил" замість "гелікоптер";
-"на часі, на разі" замість "зАраз"...Желающие могут продолжить эту лингвистическую игру.
посклонять кино вместе с пальтоМ и метроМ.
Слова, понятно, иностранные, но ведь в нашей, русской среде )))
Читая лекции по гимнастической терминологии, на занятиях стараюсь использовать только системные термины.
Но практические тренеры по гимнастике используют жаргонные и аутотермины, и они правы - в своей области деятельности.
Потому что так, как они - КОРОЧЕ.
А по поводу жаргона- в войну японские летчики часто проигрывали в воздушном бою американцам, потому, что у них не было краткословного жаргона.