Русские мыслители о правильном использовании иностранных слов в русском языке.
На модерации
Отложенный
В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому, с новым понятием, которое оно берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие.Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучше есть то, которое верно выражает понятие. Все народы меняются словами и занимают их друг у друга. В Западной Европе, по ее географическому положению, нет предмета, который дал бы понятие о степи, следовательно, нет и слова степь, и оттого во французский язык вошло русское слово steppe. Хорошо, когда иностранное понятие само собою переводится русским словом, и это слово так сказать, само собою принимается: тогда нелепо было бы вводить иностранное слово. Но создатель и властелин языка -народ, общество: что принято ими, то безусловно хорошо: грамотеи должны безусловно покоряться их решению; общество не примет, например, побудки вместо инстинкта, и сверкальцев вместо алмазов и брильянтов. Что такое алмаз или брильянт, - это знает всякий стекольщик, почти всякий мужик; но что такое сверкальцы, -этого не знает ни один русский человек... Нет ничего смешнее и нелепее книжных слов, столь любимых педантами. Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение больше чем неосновательное! Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старались ввести его в употребление.
В русском языке находятся в обороте два слова, выражающие одинаковое значение: одно коренное русское - народность, другое латинское, взятое нами из французского -национальность. Но мы крепко убеждены, что ни в одном языке не может существовать двух слов, то того тождественных в значении, чтобы одно другое могло совершенно заменять ,следовательно,одно другое делать совершенно лишним. Тем менее возможно,чтобы в языке удерживалось иностранное слово, когда есть свое, совершенно выражающее то же самое понятие: в их значении непременно должен быть оттенок, если не разница большая. Так и слова народность и национальность только сходственны по своему значению, но отнюдь не тождественны и между ними есть не только оттенок, но и большое различие в смысле понятия.
Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного великого семейства - человечества, то и необходим между родами размен понятий, а следовательно и слов. Пот почему греческие слова: поэзия, поэт, фантазия, эпос,лира, драма, трагедия, комедия, сатира, ода, элегия, метафора, троп, логика, риторика, идея, философия, история, геометрия, физика, математика, герой, аристократия, демократия, олигархия, анархия и бесчисленное множество других слов вошли во все европейские языки, точно так же, как арабские алгебра, альманах, и вообще восточные, означающие названия драгоценных камней; латинские: республика, юриспруденция, штат, цивилизация, армия, корпус, легион, рота, император, диктатор, цензор, цензура, консул, перфект, префектура , и вообще все термины науки, права и судопроизводства.
Поэтому же самому и русское слово степь, означающее ровное, безводное и пустое пространство земли, вошло в европейские языки. И если уж нельзя обойтись без нового слова, то должно не брать его из чужого языка, но составить свое, сообразно с духом языка, так считают некоторые писатели. Правда, иные слова удобно переводятся или заменяются своими , но только по смыслу. Так, землемерие уступило геометрии, любомудрие - философии: или остаются вместе с оригинальными, как слова ; стихосложение, мореплавание и навигация, летосчисление и хронология. народность и национальность, личность и индивидуальность, природа и натура, нрав и характер и пр.
Нет сомнение, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это-его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают.
Мы знаем, что язык орудие мышления, что каждый язык, отдельно взятый, основан на непреложных логических законах мышления, и что все языки, несмотря на их различие, основаны на одних и тех же началах, и связаны с природой мышления мыслящего мозга человека. Почему человек одного народа и может выучиться языку другого народа? Язык был дан человеку как божественное откровение, а не найден им, как изобретение. Если человек явился в мире существом разумным, то необходимо и словесным, потому что слово есть разум в явлении. Человек владел словом еще прежде, нежели узнал, что он владеет словом; точно также дитя говорит правильно, грамматически, еще не зная грамматики, следовательно еще не зная, что он говорит правильно, грамматически.
Что прочувствует и поймет человек, то он выразит; слов недостает у людей только тогда, когда он выражает то, чего сами не понимают хорошенько. Человек ясно выражается, когда им владеет мысль, но еще яснее, когда он владеет мыслью. Знание точного значения слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого, есть необходимое условия всякого истинного мышления, ибо слова суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отличить, во всей тонкости, одного понятия от другого? А здесь уже речь идет об умственном представлении разума человека при чтении текста, о форме мысли и образе мышления, которое формируется через "наименование" истинного и ложного имени рода научного предмета. И что русский язык формируется через язык мышления, поэтому является одним из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения.
Комментарии
Правда, вспоминаю, в музее принцессы Софии увидели мы с женой скульптуру Гаргалло (раньше я и имени этого не слышал). Жена спрашивает, а кто это? Я мог бы сказать по-русски (мы разговаривали в тот момент друг с другом по-русски): "Это пророк Исайя". Но сказал на иврите: "Ишаяhу навии". То же самое, но звучит как-то сильнее именно на иврите, сам не знаю, почему. Потом прочли надпись на скульптуре по-английски "Пророк".