Язык идиш - ключ к решению конфликта.

eybdthcbntn

100 студентов, изучающих язык идиш в Бар-Илане - арабы!

 

«Идиш заинтриговал меня своим величием и своей загадочной, изысканной музыкальной тональностью. У меня нет объяснения для того факта, что я всегда чувствовал связь с этим языком».

Вопреки тому, что вы могли ожидать, написавший эти строки не польский поэт или немецкий философ. Это Юсуф Алакили, 50, из Кфар Кассема. В настоящее время он много трудится над своей диссертацией на степень магистра по литературе в еврейском университете Бар-Илан. Aлакили изучает идиш дополнительно, для своего собственного удовольствия.

Как это дело началось? «В 80-х годов, я работал с евреем польского происхождения, который жил в Бней-Браке, и идиш был его основным языком. Я был пленен его музыкальностью и решил изучать его в шутку. Моя мечта – читать Шолом Алейхемовского «Тевье молочника» [вдохновение для «Скрипача на крыше»] на языке оригинала».

Что его беспокоит? «Я не знаю, кто виноват, но я не понимаю, почему этот великолепный язык игнорируется, когда такой большой объем литературы на идиш. Знаете ли вы что [лауреат Нобелевской премии] Агнон начал писать на идиш и только позднее перешел на иврит?" - спрашивает Алакили..

Он – не одинок.

«Почти четверть из 400 студентов, изучающих идиш в Бар Илане – арабы» - говорит Бер Koтлерман, научный руководитель кафедры языка идиш Бар Иланского университета. По словам Koтлермана, некоторые израильские арабы ищут способ подключиться к еврейской культуре, с чем они должны справиться, и это не легко для них.

«Даже евреи в диаспоре ищут способ подключения к местной культуре — и это замечательно, что язык идиш может быть своего рода послом, мостом между нациями и культурами» - говорит Котлерман. -  Взять, к примеру, случай Тевье-молочника, чья дочь вышла замуж за христианина, и он сидит Шиву [традиционная еврейская траурная церемония] по ней. Два года назад, студентка арабка подошла ко мне и сказала, что ее отец сделает то же самое, если она влюбится в еврея»- говорит Koтлерман.

Салам Башара, 22, из Тиры, в настоящее время завершает свою степень бакалавра по арабской литературе. Она объясняет,  насколько язык идиш и идишская культура ее изменили.

«Я влюбилась в еврейскую литературу в средней школе. Когда я стала изучать идиш, я познакомилась с творчеством Шолом_Алейхема и ранними произведениями Агнона», а также смотрела различные фильмы, такие как замечательный фильм «Кантор из Вильно».

«Кантор потерял сына [из-за окружающей светской культуры]. Это универсальный опыт, с которым каждый может идентифицировать себя», -  говорит Башара, которая надеется написать свою докторскую диссертацию на параллелях литературы на арабском и идиш.

 

Aз дер барг гейтнит цу Мухамедн, гейт Мухамед цум барг. – Если гора не идет к Мухммеду, то Мухаммед идет к горе.