Значимость (!) украинской мовы.
На модерации
Отложенный
ДЕПУТАТЫ КАК ОБЕЗЬЯНЫ С ГРАНАТОЙ
На Украине темпераментно, с мордобоем прошли дебаты по поводу придания русскому языку статуса государственного. Вообще-то, эта бодяга с языками уже надоела, но я как раз ужинал, телевизор был включен, а на экране Е. Киселев проводил свое ток-шоу по вопросу русского языка, поэтому и я услышал кое-какие доводы про и контра. Как водится, спорящие и Киселев толкли в ступе воду частных вопросов без каких-либо попыток разрешить сначала вопросы общие, как водится, какая-то депутатка визжала, что если русскому языку придать статус государственного, то это угробит всю драгоценную украинскую культуру. Ладно, давайте и мы поговорим о языке и культуре. Начнем с небольшой теории.
Что такое язык? Это средство общения людей между собой, средство получения различных знаний.
Из матанализа известен прием исследования непонятной функции. Этим приемом мы приравниваем аргумент сначала к нулю, а потом к бесконечности, и смотрим, к чему стремится функция. Вот давайте используем этот прием и для данного исследования, считая функцией повышение количество знаний народом с помощью языка этого народа, а аргументом – распространенность данного языка.
Сначала приравняем распространенность языка к нулю. Не совсем к нулю, а будем считать, что на этом языке говорит всего один человек. Ведь теоретически каждый человек может создать свой собственный, личный язык – выразить по собственным правилам и своими собственными звуками все известные ему понятия. Технических проблем в создании такого языка нет, но кому он будет нужен? Такой язык даже самому изобретателю будет не нужен, если, конечно, изобретатель не властный баран, который может заставить зависимых от него людей разучивать свое изобретение. В любом случае, если даже кто-то это язык разучит и сделает его родным, то сможет общаться только с изобретателем и получить только те знания, которые этот убогий накопил.
Теперь приравняем распространенность языка к бесконечности, предположим, что это язык, на котором говорит весь мир и на котором изложены все знания, накопленные человечеством. Если такой язык сделать родным, то можно будет общаться без проблем со всем миром и получить все знания, накопленные всем человечеством.
Строго говоря, каждому государству имело бы смысл делать государственными такие языки, как английский или испанский, но тут опасность отрыва от собственных языковых корней, да и тяжело это организовать.
Теперь о собственно культуре.
У меня часты споры с умниками по вопросу того, что считать культурой. Слово красивое, быть культурным престижно, посему каждый вкладывает в это слово тот смысл, который ему хочется. Отсюда многие и дрыгоножество считают культурой, и вопли со сцены, и умение есть ножом и вилкой одновременно, и знать какое вино к какому блюду нужно заказывать, да о чем говорить - и клоуны у нас тоже мастера культуры.
На самом деле культурой следует считать только способность человека самостоятельно пользоваться теми знаниями, которые накопило человечество. Если это понять, то будет и понятно, что чем большими знаниями данный человек умеет пользоваться, тем более высокого он уровня культуры.
Однако знания описываются словами, поэтому и начинать рассмотрение вопроса надо со слов. Несколько примеров, которые я уже приводил.
Пушкинисты подсчитали, что в своих произведениях Пушкин использовал 20 тысяч слов. По сегодняшним понятиям это не очень много, к примеру, советский школьник обязан был оперировать 10 тысячами слов уже после четвертого класса. А ведь Пушкин писал не только о любви, но и о политике, астрономии, физике, войне, то есть, практически обо всем, что тогда было известно. Но уровень знаний полтора столетия назад был таков, что практически все знания обо всем в мире можно было описать несколькими десятками тысяч слов.
А в 70-е годы прошлого века я купил англо-русский металлургический словарь, так вот он уже насчитывал 70 тысяч слов, относящихся только к одной, и то, не очень большой отрасли знаний - металлургии. Но в русской части этого словаря большинство слов, описывающих металлургию, базировалось на словах великорусского наречия русского языка. Да, много было и слов, взятых из иностранных языков, которые нужно просто запомнить. Но когда вы слышите «домна», то ведь понимаете, что это что-то из кирпича, как дом, когда слышите «подина», то возникает ассоциация с подом русской печи, когда слышите «заплечики», то понимаете, что это нечто, что служит чему-то опорой. В результате, владеющему великорусским наречием металлургу нет необходимости тупо заучивать 70 тысяч непонятных слов, поскольку многие из металлургических терминов (как и в других отраслях знаний) исходят из глубин великорусского наречия и понятны из своего звучания.
Когда в Казахстане начался идиотизм со статусом государственности казахского языка, то мы на заводе довольно долго отбивались от идиотов, а вот ГРЭС почти сразу же заставили перевести на казахский язык технологические инструкции. Не знаю размер этих инструкций на ГРЭС, но у нас на заводе эти документы были объемом в 5-6 страниц машинописного текста. Так вот, в Павлодарской области ГРЭС не смогла найти переводчика, способного сделать перевод техинструкций на казахский язык, и отправила тексты инструкций в Академию наук Казахстана, но и оттуда за 4 года никакой перевод не пришел. Ну, нет в казахском языке слов для описания того, что написано в инструкциях по эксплуатации оборудования электростанции. У нас перевели на казахский название завода: был «Ермаковский завод», стал «Ермак заводасы». То есть, даже такого элементарного понятия, как «завод», в казахском языке тоже не было.
Это не недостаток казахского языка, как такового, это объективная реальность – основная масса народа Русского царства, а потом и Российской империи говорила на великорусском наречии русского языка, и именно на этом наречии накапливались новые слова, а вместе с ними и новые знания – те самые, которые и делают человека культурным.
На Советской Украине естественными были великорусское и малороссийское наречия русского языка и диалекты населения Западной Украины. (Кстати, впервые с этими диалектами я познакомился в фильме «Белая птица с черной отметиной», и, признаюсь, понимал я диалоги героев фильма не без труда). И был на Украине еще один язык, так называемый, «украинский» – «украинска мова».
В моей семье говорили только на великорусском наречии, бабушка и дедушка, а также родные дядя и тетя, – только на малороссийском. Вокруг и сверстники и взрослые тоже говорили или на том, или на том языке, или на том и другом сразу, соответственно, граждане оба наречия разучивали естественно и одновременно. Никто никого не переспрашивал. Отец, в детстве говоривший только на малороссийском наречии, к моему времени со всеми говорил и писал только на великороссийском. Повторю, его отец (мой дед) и родной брат отца – говорили и писали только на малороссийском, но когда они разговаривали друг с другом я даже и не задумывался над тем, что они говорят на разных наречиях. Я же в городе говорил на великороссийском наречии, но, приезжая в село, переходил на малороссийское, поскольку оно мне всегда нравилось.
Кроме того, я говорил еще и на украинской мове, поскольку учил ее в школе и читал книги на украинском языке. Дело в том, что я начал осваивать чтение по книжке в день, а ходить в районную библиотеку было далековато. Но в юношеских библиотеках Советской Украины можно было взять одновременно всего три книги - одну книгу на великорусском наречии, одну на украинской мове, и одну научно-популярную. Замены не допускались. Ходить каждые два дня было лень и я, разумеется, брал и читал книги и на украинском языке, а в них время от времени наталкивался на ситуацию, когда понятия описывались не теми словами, которыми они описываются в разговорном малороссийском наречии.
Я тогда не придавал этому значения, но это удивляло. Скажем, живу на каникулах в селе, спрашиваю бабушку: «А дэ у нас люстэрко?». Бабушка удивленно спрашивает: «А що цэ такэ?». Разъясню, и бабушка еще больше удивляется: «Так так бы и казав – дзеркало, а то якэсь люстерко».
Правда, еще в школе учительница украинского языка рассказала, что в украинском языке не хватало слов и после революции эти слова пытались придумывать. Но говорила она об этом, как о курьезе, скажем, рассказывала, что слово «художник» заменялось на «мордопыс», а зеркало – на «мордовид». Теперь понимаю, что это было еще и не так глупо, поскольку новые понятия, все же, базировались на родных словах «морда», «писать» и «видеть». Хуже обстояло дело, когда в язык начали вводить слова, вообще не имеющих корней в малороссийском наречии, вроде приведенного примера с зеркалом.
Потом узнал, что начали заниматься изобретением украинского языка еще чиновники Австро-Венгерской империи с тем, чтобы бредом об отдельной украинской нации пресечь стремление входящих в состав этой империи русских племен Западной Украины присоединиться к Российской империи. У австрийцев эстафету приняли крутые марксисты, которым казалось политически правильным создать отдельный украинский народ, но у которых оказалась та же проблема – в малороссийском наречии не хватало собственных слов, а пользоваться русскими словами было нельзя по причине создания отдельного «украинского» языка. Начали недостающие слова добавлять, и, повторюсь, слово «мордовид» еще куда ни шло, поскольку оно имело хоть какие-то корни в малороссийском наречии, но «люстро»-то вообще слово польское и в понимании и малороссиянина тоже указывает не на то, что связано со зрением, а на подвесной осветительный прибор!
Как-то при сборе макулатуры подобрал книжку «Тактика пехоты», изданную в 20-е годы для армии УССР на «украинской мове». Смысл был понятен, но слова! Самое мелкое воинское подразделение, не превышающее по численности 11 человек, – отделение - называлось «рой». Но ведь и в малороссийском наречии рой – это множество. Взвод – часть роты, одновременно взводящие курки для залпа в строю, - назывался «чота». Откуда и что это такое – «чота»? Издевательски назывался солдат, боец – ему придумали «украинское» слово «вояк», но ведь и великороссу и малороссу это слово указывает только на презрительное «вояка».
Малороссийское наречие – это язык быта, оно очень сочное, тем не менее, у этого наречия нет слов, для описания огромного количества знаний. Проблем это не создавало никогда - те малороссы, которые хотели получить знания за пределами быта, без труда переходили на великорусское наречие и получали эти знания, повышая свой уровень культуры.
Между прочим, в СССР, после того, как сталинское руководство сменило отмороженных марксистов, не важно, из каких соображений, но повышали культуру входящих в Союз народов тем, что ненавязчиво переводили всех на великорусское наречие. Этим открывался путь к повышению культуры тем гражданам, кто хотел ее повысить. Кто не хотел повышать свою культуру, тот мог везде говорить на родном языке.
Сейчас придумывать малороссийскому наречию сотни тысяч слов для описания знаний за пределами быта, просто глупо – это никчемная работа.
Скажем, в великорусском наречии «решетка» - единственное число, а в малороссийском аналог «граты» - множественное число (как «ножницы») и, «граты», скорее всего, описывают железные прутья в окнах, а не что-то перекрещивающееся. И вот заставляют «национально-свидоми» переводить на мову научные термины. Термин «кристаллическая решетка» соответственно переводится как «крысталична гратка». Во множественном числе («крысталични граты») перевести нельзя, поэтому и звучит перевод дико, как, скажем, слово «ножничка» вместо «ножницы». Но кого из тех, кто ратует за исключительность мовы, это волнует?
Если уж невмоготу великорусское наречие «национально-свидомой» власти, то тогда уж надо просто переходить на другой язык.
Отсюда следует, что стремление руководителей государства сделать свой народ говорящим на более распространенном языке – это стремление к повышению культурного уровня своего народа. А стремление говорить на каком-то менее распространенном языке, чем население уже говорит, это стремление снизить культурный уровень своего народа. Снизить до уровня обезьян, которые, понятное дело, поголовно «национально-свидомые» и яростно защищают обычаи и порядки только своей стаи.
То, что борьбой за родной язык, как единственный государственный, занимается самая малокультурная часть граждан, хорошо видно по последствиям. За эти 20 лет какой из народов бывшего СССР на своем родном языке в качестве государственного пополнил интеллектуальную сокровищницу мира хоть какими-то полезными знаниями, кроме, разумеется, знаний об органической подлости и малокультурности своей политической элиты?
К примеру, на помянутой передаче у Киселева прозвучало, что, несмотря на ограничения, введенные для импорта книг из России, на книжном рынке Украины продукция на мове составляет всего 7%, такое же положение и с печатными СМИ. Отмороженная баба на передаче голосила, что это происки тех, кто хочет сделать русский язык государственным.
Однако давайте посмотрим на этот вопрос с другой стороны. По утверждениям участников передачи, сегодня на Украине около половины населения говорит на мове, кроме этого, практически все радио- и телепередачи тоже идут на мове. Тогда почему книг на мове так мало? Ведь книгоиздание уже давно только бизнес. Когда одному из моих издателей предъявили претензию, что он меня издает, издатель ответил, что он коммерсант, а Мухина читают и покупают. То есть, если бы на Украине был спрос на книги на мове, то их бы издавали в и Москве, и в Париже. Так о чем говорят эти 7%? Правильно, о том, что борцы за «ридну мову» книг не читают. Зачем им читать? Им знания не нужны, им достаточно знать, где достать бананы, а это они и на английском узнают. И «проблема русского языка» в данном случае не в том, что борцы за «ридну мову» особи крайне низкой культуры – это их личное дело, а в том, что эти люди тащат на свою пальму весь народ Украины.
Есть и еще аспект этого вопроса.
Хозяин Украины это ее народ. И какое право имеют слуги народа – депутаты и президент – навязывать народу, на каком языке ему говорить? Хозяин будет говорить на том языке, на котором ему удобнее, а на государственном языке обязаны говорить только чиновники государства. Поскольку Украина, как минимум, двуязычна, то государственными языками обязаны быть, как минимум, оба наречия русского языка. Обязаны быть для того, чтобы не народ чиновникам, а чиновники государства отвечали гражданам на том языке, на котором граждане к ним обращаются.
Обидно, конечно, что в парламент попадает самая малокультурная часть граждан, что борьбой за языки доказывается, но это следствие другой проблемы – проблемы того, что эти избранники никак не отвечают за последствия своего нахождения у власти. И поэтому, добравшись до депутатских кормушек, навязывают гражданам все, что дурь в их макитры стукнет.
Ю.И. МУХИН
Комментарии
Оказывается на Украине остались еще умные люди.
Комментарий удален модератором
\
ОТМОРОЖЕННЫЕ сталинисты выкосили настоящих марксистов-лениницев и обделались на перестройку...;-)
( Гражданин Украины )
На армянском самолет это самолет и не чувствуют себя армяне ущемленными.
Респект ему.
А на Украинском языке это будет звучать так : " Як гартувалася сталь ".
Про гинеколога и сексуального маньяка ты тоже изрядно наврал...
Деятели украинского языка не перестают смешить Мир регулярными нововведениями и новыми идиотскими словами:Гинеколог – пыхвозаглядач, или пыхвознавэць; Парашютисты - падалкы; Зажигалка – спалахуйка; Бабочка - залупивка; Подсчитай - пидрахуй; Зеркало - пыкогляд; Киндер-сюрприз - яйко-сподивайко; Соковыжималка - сиковычовычувалка; Коробка передач - скрынька перепыхунцив; Баскетбол – кошыкивка; Фотография - свитлына;
Многогранник - гранчак; Перпендикуляр - стырчак; Чебурашка - гнэдысько; Зашелестеть, зашуметь - шышырхнуты;
Кошелек - пулярэс; Бутылка водки - пивока; Полуседой - шпаковатый; Телефонная трубка - слухавка; Пылесос - смоктопыл; Шприц - штрыкалка; Носки - шкарпэткы; Александр Пушкин - Сашко Гарматный; Анестезиолог – заморювач; Реанимация- видморювання: Зонт – розчыпирка; Отвертка – выкрутка; Собака-ищейка - цуцык-нышпорка;
презерватив - гумовый нацюцюрнык; Простынь – простирадло; Тапки – капци; Утюг – праска; Струйный принтер – цьовковий друкач; Жёсткий диск – жорстке кружляло; Художественный фильм "Щупальца" - "Мацальца"; Змей Горыныч - Вужик Вогнепальний; Дискотека – Дискогапавка и т.д.
Вспомните про бланки паспортов, загублено более 15 млн бланков,.
В своё время работал с мужиками, в названии крупной (во всех областях филиалы) фирмы использовали "щирые" хлопцы "Дiм".
На вопрос мужики, а как так, ведь должно быть "будивля", картина из Ревизора- финиш!
В условиях Украины стенания по поводу "негосударственности" русского языка абсолютно бессмысленны. (Зачем защищать то, что в защите не нуждается?) Как и вся эта чушь про коварных австро-венгров, "придумавших" украинский язык.
А в 2004 году стрсти накалились тоннами листовок, убеждавших, что украинское означает фашистское, и с экранов телевизоров не уходила трехцветная карта Украины с украинцами разного сорта. Потом в травлю Украины включились российские СМИ - ведь Путин по понятным причнам невзлюбил нашу страну.
Называть всех донетчан бандитами, конечно, нехорошо, но ведь это вы нам дали президента - малограмотного уголовника.
А вот поинтересуйтесь, как на русский язык переводится украинское "брехати". Подскажу - первая буква - "п".
Для автора невдомек видно, что язык - и это главное! - душа народа.
Кстати, технические термины в русском языке в своем подавляющем большинстве заимствованы из иностранных языков.
Для украинского языка проблем с техническими терминами нет.
Степан, Вы юморист?
Статья некоего Вячеслава Панфилова «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель… Вместо этих «москальских» терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка… Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и совершенствование технической терминологии: ее «собственное лицо» имеет давно знакомые польские черты!»
Во вечер юмора, со слезами на глазах.
От дурости и тупорсти "щирых" идиотов от власти.
Кстати ваши "русские" слова - генератор, коммутатор, реостат, статор, штепсель - это иностранные заимствования. Они точно такие же и в украинском языке.
На мой взгляд русский язык с украинским сравнить, как озеро с морем; океаном является английский...
А сейчас представлю описание специалистов по нашей теме. С 1991 г. «мова» начала развиваться уже совершенно «самостийно и нэзалэжно» под высочайшим патронажем столь же «самостийной и нэзалежной дэржавы».Вот что пишет А. Железный в своей брошюре «Происхождение русскоукраинского двуязычия в Украине» (Киев, 1998 г.): «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейский, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток — всего и не перечислить!
"
Кого и за что сажать в тюрьму? Бывшего президента Кучму, выступления которого изобилуют ошибками, характерными для детишек младших классов? А может быть, украинских министров, допускающих в предложении из пяти слов не менее десяти отступлений от лексических «норм» современного варианта «мовы»?
Однако, в начале 70-х, когда я был студентом, была издана Энциклопедия кибернетики под ред. Глушкова на украинском языке. Шелеста сняли за национализм, а энциклопедию переиздали на русском.
А в нашем случае слова типа "поліціянт" - и не новые. Это возврат к харьковской грамматике 20-х годов. Потом ее отменили и в советских словарях уаазывали как нормативный такой вариант слова, который максимально близок русскому.
http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/132984/Orlov_-_Ukrainskaya__Matrica_._Perezagruzka.html
В мире существует много стран, много народов с похожими языками, а порой и с периодами совместной истории. Поэтому вопрос, считать эти народы разными или одним и тем же народом - вопрос политический. При желании можно что угодно доказать.
Словаки мало отличаются от чехов, норвежцы - от финнов...
В 30-е годы агрессивная Германия заявила, что австрийцы - тоже немцы. (Там и язык один и тот же.) "Вместе мы сильнее...". Потом аншлюс. Потом продолжение экспансии, присоединение других территорий.
Россия сейчас в этом смысле напоминает Германию между мировыми войнами. Тоже обида и озлобленность на всех, кто её окружает. Тоже стремление к экспансии, желание всех наказать и всем отомстить. И в первую очередь - желание вернуть Украину. Вот отсюда и подобные бредовые статьи появляются.
... А в том злополучном учебнике (его уже давно и нет нигде) фраза, действительно, корявая получилась. Хотя и крамолы большой я не вижу. В любом советском историческом музее всё начиналось с черепков и наконечников стрел. И нам говорили - это были наши предки.
А сейчас перехожу на другой вопрос: власть России не имеет ни озлобленности, ни стремления к экспансии... Верхушка власти - ворюги, временщики, будущее своё видят только за границей. Вверху много неадекватных людей/нелюдей и ставят (КТО?) на высокие должности, чтобы разрушить государственность. Это всё очевидно и наглядно, Сергей...
На украинском я читаю так же свободно, как и на русском. Ну, может, на русском чуть-чуть свободнее. Но и украинские тексты сопровождают меня всю жизнь. Хотя в Харькове украинскую речь услышать трудно, напечатанные тексты вижу всё время. В некоторых программах выбрал украиноязычный интерфейс.
Вывеска "Хліб" действует на меня успокаивающе. А "Хлеб" воспринимаю как нечто враждебное. Как посягательство на мою страну.