ШУТКИ

Из-за шуток в сериале "Элли МакБил" приходится всё время лезть в Гугл. Джорджа, жена Билла(как её ещё и просклонять то ?!) подозревает другую адвокатессу в нездоровых желаниях - то есть, что она, Джорджа, привлекает миссис Пуп как женщина. Миссис Пуп объясняет, что это не так и, что она, просто, с детства собирает кукол Барби и никак не ожидала увидеть любимую куклу живьём да ещё(Пуп смотрит на Элли) в сопровождении Скиппер. Выяснил, что Скиппер - младшая сестра Барби. Потом заключённый, сперму которого Элли и Джорджа получали для своей клиентки, оставшись наедине с баночкой, воображал Джорджу и Элли вместе - он, оказывается, в детстве любил играть с куклами сестры - Барби и Мидж - тут я шутку не понял потому что Мидж беременная подружка Барби, а Элли не то, что не беременна - она может спокойно спрятаться за швабру. А сколько шуток проскочили незамеченными ? И в этом сериале и в "Хаусе" ? Может стоило бы потом, в конце серии делать "сноски" ? То есть небольшие пояснения для полной ясности ...


Про, связанные с самим языком, каламбуры, двусмысленности и шутки и не говорю ... В сериале "Друзья" Фиби, встречая вернувшихся из Лондона, Монику,Чэндлера и Джоуи , тычет пальцем в Монику и заявляет: "Вы занимались сексом !!" Чэндлер и Моника хором начинают отрицать сказанное(Фиби отмахнулась от Чэндлера - "Я не о тебе говорю ! А о Монике.") - суть шутки понятна знающему английскую грамматику - "Ты занимался сексом" и "Вы занимались сексом" по английски выглядит одинаково. А уж смотреть в переводе скетчи Хью Лори и Стивена Фрая смысла никакого нет. Как и не зная английской истории смотреть сериал "Чёрная гадюка". То есть, есть шутки, что привязаны к языку на котором произносятся, понятны только "местному", а есть "международные" ...

Приходится учить язык, чтобы иногда понять в чём соль ...