Leonard Cohen - A thousand kisses deep .

  Ты  живешь ,  как будто взаправду...


Не важно, что этому пути всё нет конца,

Не важно, что спуски и подъёмы так круты,

Не важно, что луна не светит

И всё вокруг погружено во тьму.

Не бойся сбиться со своей дороги,

Ведь наша встреча была назначена судьбой.

Я понял это из сказанных тобою слов

На глубине в десятки поцелуев.

 

И я любил тебя, когда ты мне открылась,

Как открываются цветы в тепле.

Ты видишь? Я как снеговик,

Стоящий под дождём и тающий,

Тебя любивший ледяной любовью,

Пусть и слепленный неизвестно кем…

Всё, что он есть и кем он был –

На глубине в десятки поцелуев.

 

Я знаю, ты не могла без этой лжи,

Единственным спасеньем был обман,

Ты поняла это ещё когда была ребёнком,

Когда сидела на коленях у отца.

Но почему же ты должна была сражаться

На улицах, охваченных огнём,

Если всё важное для жизни – здесь,

На глубине в десятки поцелуев?

 

Я вышел на улицы,

Я начал колоться,

Я возвращаюсь к «Boogie Street»**

Я хочу покончить с этим,

Но я уже застрял. Могу сказать,

Что мысли о тебе приносят мир,

И в деле о тебе всё ясно

Кроме того, чего я сделать не успел

На глубине в десятки поцелуев.

 

Твоё богатство и влиянье не важны,

Не важно, даже если ты и слаб,

Не важно, что ты написал ту песнь,

Которую поют все в мире соловьи.

Не важно, обыденно ли всё

Или же вечно и необыкновенно,

Ты строишь укрепления***, спасая свою жизнь

На глубине в десятки поцелуев.

 

Пони бегут,

Девушки молоды,

Нужно добиваться успеха.

Твой выигрыш ничтожно мал,

И полоса везения проходит.

Открыт вопрос, что делать с этим невозможным поражением?

И ты живёшь, как будто всё взаправду

На глубине в десятки поцелуев.

 

Я слышу голоса в вине,

От них мне иногда не по себе.

Играет песня «Доброе старое время»,

Но сердце никогда не отойдёт.

Нельзя забыть то, что любишь,

Невозможно сделать прыжок сквозь пространство и время

И засвидетельствовать его в показаниях приборов

На глубине в десятки поцелуев…


* - дословная формулировка "на глубине в тысячи поцелуев" заменена близкой по смыслу в целях сохранения поэтического ритма строк [прим.
 перев.] 


** - Boogie Street – одно из стихотворений данного автора
 

*** - досл. перевод: "роешь окопы, спасая свою жизнь" [прим.
 Kiera]