Путин - "Сегодняшней России" (наблюдение одинокого зрителя)

   По российскому ТВ показали и не один раз повторили интервью В.В.Путина RussiaToday, первое, кстати, после инаугурации. Думаю, ни у кого нет иллюзий на счет того, что такие интервью специально готовят со всеми вопросами и ответами на них. Далее разыгрывается мини-спектакль перед видеокамерой для записи с последующей демонстрацией подданным через посредство "зомбоящика". Уж не знаю, кто отвечает за перечень вопросов, задаваемых президенту интервьюером, скорее всего, он просто заранее согласуется, а вот за ответы отвечают специальные спичрайтеры президента. В связи с этим возникает ряд вопросов.

   Не знаю как кому, но мне бросилась в глаза одна странность. Известно, что немецкий язык имеет практически полное взаимно-однозначное соответствие с русским языком. Хотите проверить - откройте немецко-русский  словарь. В английском же, если посмотреть словарь, одному английскому слову может больше страницы самых разных переводов на русский соответствовать. В английском языке перевод слов и словосочетаний зависит от контекста. Так вот, когда К.Оуэн спросил Путина о PussyRiot, тот стал требовать от него перевода на русский названия группы, откровенно намекая на непристойность этого перевода. Допускаю, что Путин не знает о разнице между немецким и английским языками в смысле особенности перевода на русский, хотя и сильно в этом сомневаюсь.

Но ведь, по любому, спичрайтеры должны об этом знать! Перевод этот будет звучать совсем по-разному в зависимости от контекста, в котором употребляется. Иными словами в светском обществе в нормальной обстановке перевод этот просто означает "Кошачий бунт" или "Кискин мятеж" кому как больше нравится. И только то! Если же вы вращаетесь в приблатненном обществе проституток, воров и бандитов, где есть свои понятия о проявлении ласки и нежности , то известно какое место женского тела называют в этом обществе "киской". Вот и ответьте мне, Путин после съемки интервью под камеру или иного сюжета с его участием сразу окунается в такую приблатненную атмосферу? Он сам и его окружение живет по понятиям, если он настаивает на неприличном переводе названия группы? Или же считает, что для нас, для "бандерлогов" и так сойдет?

   Он повторяет ту же риторику, которая всем хорошо известна из блогов многочисленных его сторонников в сети, в ГП в частности. Создается впечатление действия одной руки, как говаривал ещё незабвенный Адам Смит, "невидимой руки рынка". Т.е. существует единый центр, задающий направления вещания нанятых блоггеров в сети и людей, пишущих для Путина речи. Сначала "обкатывают", а потом аккуратненько ВВП  их озвучивает. Таким образом, перевод названия группы, вырванный из контекста рассуждений об акции в музее может служить лакмусовой бумажкой для определения принадлежности того или иного блоггера.

 Или мне это только кажется?