СВОЕВОЛЬНЫЙ ПЕРЕСКАЗ СТИХОТВОРЕНИЯ "IF"
В моем не очень уж старом и потому не очень "потрёпанном портфеле" лежит нечто, что я называю своевольным пересказом известнейшего стихотворения Редьярда Киплинга "IF". Дать этому название до сих пор затрудняюсь. Предыстория же "пересказа" довольно необычна и может, наверное, лечь в основу отдельного рассказа. Может быть я его и напишу позже. Нужно сказать, что принимаясь за эту работу, я знала наизусть "Заповедь" Фазиля Искандеоа, а вот классического перевода Марка Лозинского не читала. Честное слово, не читала. Прочла потом.
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more -you'll be a Man, my son!
Rudyard Kipling, “IF”
О, если б сохранить свой ум и хладнокровье,
Когда в безумье мир и в этом Вас клянут.
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат Вас и подозреньем бьют.
Но если можно жить без муки Ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.
Уйдите в мир мечты, не сделав это целью,
Заставьте мысль работать, пусть подчинится Вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Умейте промолчать, о Вас услышав сплетни,
Ведь это лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в Вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.
Ведь нужно же суметь, собрав все достиженья,
Отважно бросить все, как груду хлама, прочь
И заново начать, не вспомнив о потере
Ни словом, ни пол словом, будь то день иль ночь.
Заставить нужно Ваши сердце, нервы, жилы
Служить тогда, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто Вы в могиле,
И только Воля управляет всем.
Умейте сохранять повсюду честь и совесть,
В толпе ли, с королем - останьтесь сам собой.
Достоинство храните, проявляйте твердость,
Пусть, уважая Вас, считаются порой.
Цените в Вашей жизни каждую минуту,
Наполнив смыслом столь недолгий век.
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, Вы, ведь, - Человек!
Комментарии
Из области космического - Это...
Всего лишь мы - песчинки в жизни море,
А вот в преодоленьи - равных нету...
Просто здорово, на том и стоим!
Спасибо за поэтический ответ.
И чувств. и мыслей.и напутствий! .И - похоже,,
что даже жизнь свою, решив начав сначала.
Вы пожелали б современникам всё то же!
А Киплингу - спасибо: вдохновил он Вас.
А Вам,- за то, что "им" ("своим") Вы одарили нас!
Комментарий удален модератором
P.S. Люда, вот уж в том, что моя "подруга-хулиганка" из моего РС отправила под своим именем подготовленный мною текст я точно виновата. Нечего отвлекаться, когда такие "гости" в доме.
Что интересно, Лариса. Я давно подозревала, что Киплинг на самом деле очень женственный поэт. Отсюда и его тяга ко всем "крутым"... Ваш перевод подтвердил мои подозрения.
Никто не стремится к тому, чем и так обладает.
А Ваш перевод , по-моему, хорош, - потому и подчёркивает эту черту натуры Киплинга. Ваш перевод похож на него. Я просто вижу за ним лицо этого человека.
Но это моё личное впечатление, разумеется.
Комментарий удален модератором
Это у Вас ассоциация от слова"нотация".Не читайте мне нотаций. Не учите меня жить. Ну, ладно....
Можно - "Советы человеку, чтобы быть Человеком."Или вместо "советы' -"напутствия",а можно - "заветы".
А можно одним словом - "Завещание". По-моему, лучше всего.
А перевод Заповеди Фазилем этот? ( в сети посмотрела):
Прямее голову! Когда вокруг смятенье --
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.
Умей мечтать -- не став рабом мечтанья,
Плененный мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься: то и другое -- тлен.
Терпи, когда кретинам в назиданье
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том.
Пусть разлетится нажитое -- пух и перья!
Без риска жзни нет! Но, проиграв, --
Ни слова! Ни полслова о потере!
Все заново! И -- никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть еще в резерве,
Подымет воля и вперед -- броском!
Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша -- беседовать с царем.
Чтобы не слишком горевать потом.
Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял все? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты человек!
Лозинского видела перевод в сети:)) Нам, пожалуй, здесь можно открыть рубрику: "Из... (портфеля, блокнота, старой тетради_..." - нужно что-нибудь обобщающее:))) Уже несколько авторов "вытащили на свет" интересные вещички:)))
Спасибо большое - мне очень понравилась Ваша версия, Лариса:)))
Спасибо, Лариса, Вы молодец...
Комментарий удален модератором
Чистый, ясный язык, хорошо прослеживается мысль.Небольшие ритмические сбои легко устранить.
Заставьте мысль работать, пусть подчинится Вам. - 1 слог лишний.
И заново начать, не вспомнив о потере
Ни словом, ни пол словом, будь то день иль ночь.- 1 слог лишний.
Пустяки, одним словом - их легко убрать.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
* * *
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
См. http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
////////
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылёк - на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!
За цыганской звездой, стихотворение Редьярда Киплинга, перевод Г. Кружкова.
И это не --- своевольный пересказ --- Это правомерный перевод, для каждого с поэтическим даром.
+ --- чтобы стихи были доработаны--- всем вкусам угодить невозможно.
Напомню надпись в старом американском салуне, времен Дикого Запада:
Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет.