О переводе названия Pussy Riot.

На модерации Отложенный

20:19 / 8.03.12


О переводе названия Pussy Riot.

В Сети бродят несколько неточных переводов. А какой же точный?

Согласно правилам английского языка, существительное перед другим существительным становится прилагательным. Соответственно, pussy здесь - "пиписочный". (Имея в виду пиписки исключительно девчонские).

Riot - в первом занчении бунт, волнения, беспорядки.

Race riot - расовые беспорядки. 

Означает ли это, что правильный перевод - "[девчонско]-пиписочные беспорядки?".

Не думаю. Второе значение слова riot - это разгул, необузданность.

Тогда - "[девчонско]-пиписочный разгул [необузданность]?" Куда больше смысла.

Только перевести это следует совпадающим по смыслу русским словом "блядство".

Ну а совсем тонкие ценители подумают на третье занчение слова riot:

пышность, изобилие, буйство [красок, например].

Видывать соответствующие места у участниц этого "ВИА" не приходилось, но если сами так заявляют на весь мир, наверное, не без оснований?



Впрочем, ценительское толкование никак не противоречит второму, точному.

Скорее, является рекламой, тому способствующей. Верить ли рекламе?

Надо отметить в заключение, что то, что эти мерзавки учинили в Храме Хрста Спасителя, ни что иное, как "блядство" в смысле переносном.

Так или иначе, даже вход в любой храм лиц, так себя с похвальбой именующих, суть кощунство.
Не говоря уже о танцах на солее и амвоне.

PS

Желающие оскоромиться в пост могут по ссылке посмотреть, как эти "киски" публично, под съёмку, совокупляются. Чтобы сомнений, как толковать название, не оставалось. http://adolfych.livejournal.com/1154454.html 

Владимир Владимирович Громковский

 

От себя.

Громковскому мои респекты! 

Ранее я уже отмечал - за одно название их можно осудить/судить и т.д. и т.п.!!!