Говорим по-русски : "Воздушные замки"
На модерации
Отложенный
http://www.rg.ru/printable/2010/06/10/koroleva.html
Марина Королева
Говорим по-русски : "Воздушные замки"
С тем, что заимствовать мы любим, вряд ли кто будет спорить. Брали и берем свои слова и выражения из французского, английского, голландского, немецкого, турецкого, арабского, идиша - главное, чтобы годилось, было удобным и образным. Но бывает так, что потом и не разберешься, какой именно язык был источником: возникает своеобразная конкуренция за право быть поставщиком для русского языка!
Все знают, как россияне любили и любят строить воздушные замки - в том самом, широкоупотребительном значении. "Строить воздушные замки" значит строить несбыточные, нереальные, заведомо невыполнимые планы.
Воздушные замки - иронический символ фантазий. Но понятно также и то, что на Руси замков, в общем, не строили - по крайней мере до появления знаменитой Рублевки... А выражение было, и было давно! О чем это говорит? О том, что мы его, скорее всего, заимствовали, причем заимствовали из Европы.
Тогда возникает вопрос: из какого языка? Первое, что приходит в голову, - из французского. Эту версию выдвигают многие лингвисты. Они приводят французское выражение batir des chateaux en Espagne (буквально - "строить замки в Испании"), которое восходит к XI веку. Оно возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию, где он вместе с Альфонсом, королем Кастилии, победил мавров.
За это его вознаградили: он получил руку дочери Альфонса и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Соотечественники завидовали ему, но им приходилось строить замки лишь в воображении - то есть воздушные замки.
Допустим. Но почему же тогда у нас это выражение не сохранило никакого упоминания об Испании, задается вопросом языковед Валерий Мокиенко. Ведь уже с XVIII века в нашей литературе можно найти множество вариаций именно воздушных замков: башни на воздухе строить, строить замки на воздухе, строить воздушные хоромы, городить воздушные палаты и прочее. Нет уж, логичнее будет предположить, что заимствовали мы это выражение не из французского, а из немецкого! Вот там этот оборот полностью соответствует русскому: Schlosser in die Luft bauen. Но, собственно, выражение это давно стало интернациональным, оно встречается во многих европейских языках: английском, датском, нидерландском, итальянском, испанском.
При этом в России его популярность все равно больше, чем где бы то ни было, и это понятно! Тот же В. Мокиенко замечает: нигде не найти стольких специалистов по строительству воздушных замков, как у нас.
Марина Королева, обозреватель "Эхо Москвы"
================================================
У нас есть не только такое выражение, но и такая архитектура:
Бумажная архитектура
http://miss.ekabu.ru/other/32234-bumazhnaya-arxitektura.html
Комментарии
Комментарий удален модератором
Тем-то много,но интересных почти нет. 90% плачи о судьбе "невинно осуждённых" девок и лиц определенной ориентации.
Комментарий удален модератором