"Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине"

 

 К истории вопроса об "украинстве":

- http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=LPz0Kpx5xAM&NR=1

                                                                                                              

                  Автор - Анатолий Железный

Прежде чем представить очень краткий и поверхностный словарь польских заимствований в украинской лексике, хочу еще раз обратить внимание читателей на полную научную несостоятельность современной теории украинских филологов о возникновении украинского языка. Собственно говоря, теории как таковой, нет. Есть лишь утверждение, что украинский язык был всегда, по крайней мере, уже в начале нашего летосчисления он был "межплеменным языком". Иначе говоря, поляне, дулебы, дреговичи, уличи, древляне, северяне, вятичи и радимичи общались между собой на украинском языке. А загадочное отсутствие древних письменных памятников на украинском языке украинские филологи объясняют тем, что с самого начала письменности на Руси будто бы возникла и дискриминация украинского языка: писари, летописцы и прочие "книжные" люди ни за что не хотели использовать свой родной украинский язык, стеснялись его. Не ценили, так сказать, "рідну мову". Наличие же в современном украинском языке множества полонизмов они объясняют не элементарным и очевидным ополячиванием, а унаследованным параллельно с поляками лексическим фондом от древних полян.

Все эти взгляды даже в самой малой степени не соответствуют историческим реалиям.

На самом деле слов, которые мы сейчас называем полонизмами, в русском языке никогда не было, так же, как не было их и в языке предков поляков - ляхов: ляхи разговаривали тогда на таком же славянском языке, как и поляне, и новгородские словене, и радимичи, и вятичи, и другие славянские племена. Лишь много времени спустя славянский язык древних ляхов, испытав на себе воздействие латыни и германских языков, стал тем польским языком, который мы знаем сейчас. Следовательно, все бесчисленные полонизмы, имеющиеся в нашем современном украинском языке, проникли в него сравнительно недавно, во времена польского владычества на землях будущей Украины. И вот именно эти полонизмы и сделали нынешний украинский язык столь отличным от русского. Добросовестный филолог никогда не станет оспаривать мнение В.М. Русановского, который писал, что "древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в последнее время". В последнее время, панове украинские националисты, а не "в начале нашего летосчисления", во времена Овидия или даже библейского Ноя, как вы изволите утверждать. В последнее время - это при поляках!

Надо ли доказывать, что в языке ляхов-полян не было и не могло быть таких современных польско-украинских слов, как парасолька, запальничка, жуйка, багнет, жниварка, паливо, кава, цукерка, наклад, шпиталь, страйк, папір, валіза, краватка, виделка, вибух, гармата, білизна, бляшанка, готівка, збанкрутувати и т. п. и т. д. ? Нет, панове, славянорусский язык жителей древней южной Руси потому и стал со временем русско-польским диалектом, т. е. украинским языком, что впитал массу всевозможных полонизмов. Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка.

Следует также отметить, что множество полонизмов было введено в наш язык искусственно, умышленно, с единственной целью углубить разницу между украинским и русским языками. Из множества таких слов для примера возьмем одно: "гyма" (резина). Резина была создана в те времена, когда Украина давно уже вернулась в лоно единого общерусского государства, следовательно, новое, во всех отношениях полезное вещество и в русском, и в украинском языках должно было называться одним и тем же словом "резина". Спрашивается, каким же образом резина стала называться по-украински точно так же, как и по-польски - гума (guma)? Ответ ясен: в результате целенаправленной, умышленной политики ополячивания под фальшивым названием "дерусификация". Таких примеров есть немало.

Примечательно, что процесс "дерусификации" в наши дни вспыхнул с новой силой. Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: "спортовець" вместо спортсмен, "поліціянт" вместо поліцейський, "агенція" вместо агентство, "наклад" вместо тираж, "уболівати" вместо спортивного боліти, "розвой" вместо розвиток - всего и не перечислить! Разумеется, все эти "украинские" слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj? Таким образом, должно быть ясно, что у нас на Украине понятия "дерусификация" и "ополячивание" - синонимы.

Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно "по-москальски" звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами "неправильного" слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно также: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово "лэто'выще". Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом "группа" (по-украински "група") для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски - grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин "гурт" (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский! Кроме того, иначе чем безумным окарикатуриванием украинского языка, трудно назвать навязываемую ныне новую транскрипцию многих собственных названий и имен: пустыня Сагара, пирамида Геопса, Шерлок Голмс, миссис Гадсон и т.п. Горькие плоды "дерусификации"!

Естественно, словотворчество подобного рода абсолютно неприемлемо для подавляющего большинства граждан Украины. Может быть все эти новые "украинские" слова и ласкают слух жителей некоторых западных областей, привыкших жить под польским господством, но для тех, кто не подвергался длительному ополячиванию они представляются неестественными и абсолютно чуждыми.

Специально для тех, кто старается превратить наш язык в польский, заявляю: оставьте в покое наш украинский язык! Запомните хорошенько, что ваше безумное его ополячивание может привести к тому, что этот уродливый "новояз" станет нам чуждым и от него большинству граждан Украины придется отказаться в пользу более понятного и близкого нам русского языка. Опомнитесь, панове, пока еще не поздно!

Приводимый далее краткий словарь польских заимствований показывает, сколь далеко зашло ополячивание славянорусского языка южных русов, называемых ныне украинцами.

В словаре имеется какое-то количество слов неславянского (непольского) происхождения, однако их явно польская форма ясно говорит о том, что попали они в украинский язык исключительно через посредство польского языка.

                            


По-украински

По-польски

По-русски

1

аби

aby

лишь бы

2.

агенція

agencia

агентство

3.

але

ale

но

4.

але ж

ale ž

однако

5.

альтанка

altanka

беседка

6.

аматор

amator

любитель

7.

амбасада

ambasada

посольство

8.

аркуш

arkusz

лист (бумаги)

9.

багнет

bagnet

штык

10.

багно

bagno

болото

11.

байка

bajka

сказка

12.

баламут

bałamut

волокита, повеса

13.

балія

balia

лохань (для стирки)

14.

барва

barwa

краска

15.

батог

batog

кнут

16.

башта

baszta

башня

17.

безлад

bezład

беспорядок

18.

белькотання

bełkotanie

бормотание

19.

білизна

biełizna

белье

20.

блазень

błazen

шут

21.

блакитний

błękitny

голубой

22.

блискавка

błyskawica

молния

23.

бляшанка

blaszanka

жестянка

24.

бо

bo

так как, потому что

25.

боївка

bojowka

дружина

26.

борг

borg

долг

27.

брак

brak

нехватка

28.

брама

brama

ворота

29.

братерство

braterstwo

братство

30.

бриля

bryła

глыба

31.

бруд

brud

грязь

32.

брутальний

brutalny

грубый

 

33.

будинок

budynek

дом

 

34.

бурштин

bursztyn

янтарь

 

35.

вага

waga

вес

 

36.

вада

wada

недостаток

 

37.

вапно

wapno

известь

 

38.

варта

warta

стража

 

39.

вартість

wartość

стоимость

 

40.

великий

wielki

большой

 

41.

вельмишановний

wielceszanowny

многоуважаемый

 

42.

верства

warstwa

пласт, слой

 

43.

веслування

wiosłowanie

гребля

 

44.

вечорниця

wieczornica

посиделки

 

45.

вибачати

wybaczać

извинять

 

46.

виборчий

wyborczy

избирательный

 

47.

вибух

wybuch

взрыв

 

48.

видатний

wydatny

выдающийся

 

49.

виднокруг

widnokrąg

горизонт

 

50.

видовисько

widowisko

зрелище

 

51.

виконати

wykonać

выполнить

 

52.

викреслити

wykreślić

вычеркнуть

 

53.

викрити

wykryć

разоблачить

 

54.

вимагати

wymagać

требовать

 

55.

вимір

wymiar

измерение

 

56.

винищувати

wyniszczać

истреблять

 

57.

винний

winny

должен (напр.деньги)

 

58.

виняток

wyjątek

исключение

 

59.

випадок

wypadek

случай

 

60.

випробування

wyprobowanie

испытание

 

61.

вир

wir

водоворот, вихрь

 

62.

вирушати

wyruszać

выступать, отправляться

 

63.

вистава

wystawa

постановка

 

64.

витримати

wytrwać

выдержать

 

65.

витягнути

wyciagnać

вытянуть

 

66.

виховання

wychowanie

воспитание

 

67.

Відень

Wiedeń

Вена

 

68.

відомо

wiadomo

известно

 

69.

відшкодувати

odszkodowac

возместить

 

70.

вік

wiek

возраст

 

71.

влада

wlada

власть

 

72.

влох

wloch

итальянец

 

73.

вовкулак

wilkołak

оборотень

 

74.

водоспад

wodospad

водопад

 

75.

войовничий

wojowniczy

воинственный

 

76.

вплив

wplyw

влияние

 

77.

вправний

wprawny

ловкий, умелый

 

78.

впровадити

wprowadzic

ввести

 

79.

вразливість

wrazliwość

впечатлительность

 

80.

врешті

wreczcie

в конце концов

 

81.

втручатися

wtrącac się

вмешиваться

 

82.

в'язень

więzien

узник

 

83.

гай

gaj

роща

 

84.

гайворон

gawron

ворона

 

85.

гак

hak

крюк

 

86.

галас

hałas

галдеж

 

87.

галузь

gałaz

отрасль

 

88.

ганок

ganek

крыльцо