Маршак на украинской мове

 

Это заметка Владимира Корнилова, директора украинского филиала ИНститута стран СНГ

Моему ребенку в школьном курсе украинского языка для первоклассников задали на лето внеклассное чтение, снабдив книжечкой "Веселі вірші". Я как-то не придал этому особого значения, пока не услышал ЧТО он читает!

А читал он виршик, являющийся вольным (я бы сказал, слишком вольным!) украинским переводом бессмертного маршаковского "Вот какой рассеянный"! Причем автором, согласно данной книжечке, значился не Маршак, а хозяин издательства "Абабыгаламага" Иван Малкович. Погуглив, я понял, что стишок давний и уже не одно поколение украинских детишек разучивает данное творение. Но слава Богу, за творчеством современных украинских поэтов я не следил, посему для меня вольное творчество Малковича стало откровением.

Вот вы только вчитайтесь:

"Жив собі роззява -

ліві двері справа.

Зранку він хутенько встав,

піджака вдягати став:

шусть руками в рукави -

з'ясувалось, то штани".

Нет, я все понимаю. Я понимаю, что не хватает для полноценного курса "украинская литература" своих собственных детских произведений, а потому детишкам впихивают переводы. Я понимаю, что, в конце концов, не возбраняется переводить на украинский язык и русскую классику. Но издеваться-то над ней зачем??? Кто-то вааще, читая сие произведение, представил себе, к примеру, "левые двери справа"? Почему вполне логичное"рассеянный с улицы Бассейной" заменяется на эту полную ахинею? Может, в доме Малковичей, в самом деле, принято было помечать каким-то особым образом двери левые и двери правые. Но как моему ребенку объяснить, что традиция выделения левых дверей в отдельную категорию интерьера существует в некоторых галицких семьях и это каким-то образом перекликается с расположением питерского "рассеянного" на улице Бассейной??? Ну, если уж Вы считаете, что украинские детишки не вправе ознакомиться с русскоязычным оригиналом произведения, то хоть потрудитесь снабдить их адекватными переводами!

Кстати, о Питере. Знаете, как обыграл славный выходец из Галичины, присвоивший себе лавры Маршака, бессмертную фразу "Это город Ленинград"? А вот как:

"- Що за місто? Це Болехів,

Коломия чи Радехів?

Чемний голос відповів:

- То є славне місто Львів!"

Ну, а кто б сомневался?...

Я вот подумал в этой связи: а давайте пойдем дальше и региональные версии этого украинского плагиата шедевра выпустим. К примеру:

"- Де це ми? То Вугледар,

Краматорськ чи Соледар?

А йому за це – в "торець":

- Йолопе, так то ж Донецьк!"

И так по списку всех областных центров...

Или можно даже специальную версию для продвинутых школьников и гламурных школьниц славного Кловского лицея по итогам их летних поездок выпустить:

"- Хай, май френд! Із іт Нью-Йорк,

Амстердам чи місто Корк?

Каже френд той (чи тая?)

Іт'с, май дарлінг, Паттайя!"

В общем, забрал я у бедного ребенка эту книжицу и дал снова перечитать Маршака – об улице Бассейной. Сказал, что пусть отвечает в сентябре по оригиналу, а не по этой лабуде пародии от Малковича.

Самое главное, что сын мой знает этот стишок Маршака с самых ранних лет. Но даже после того, как я попросил его перечитать оригинал, он не поверил, что эти два стиха имеют между собой что-то общее...

Бедные-бедные наши дети...

PS. В ходе обсуждения этого стишка на Фейсбуке у меня родилась идея: а почему, собственно, не ответить тем же? То есть украинскую классику перепеть на российский лад и впарить детишкам. Раз им можно, то почему ж другим нельзя??

Вот, к примеру:

Как умру, похороните

Вы меня в России,

Где-нибудь, где хоронятся

Всякие Мессии.

Чтобы Волга грохотала,

На краю обрыва!

Чтобы слышать, чтобы видеть...

...Праві двірі зліва!