Кто богат и не скучает?

На модерации Отложенный

Искусство стихотворного извода вышло из смежной области – теории стихотворного перевода. Я создал метод перевода стихов стихами. Когда я распространил этот метод на стихотворный извод, что пришёл к абсолютно нетривиальным научным результатам. К стыду за своё отечество вынужден признать, что моя совершенно аполитичная, сугубо научная монография, собравшая в Интернете, где она опубликована на трёх площадках, несколько тысяч посещений (для научного труда и тысяча посещений – это очень показательная цифра), до сих пор не издана, а значит автору, сделавшему два открытия подряд, не выплатили за его труд гонорара.

Меня никто не пригласил читать лекции в университет, хотя я уникальный специалист в своей области. Меня отовсюду прогнали, надо думать, за мою эмоциональность к хамству, а его у нас везде хватает. Дошло до того, что я пишу эти строки почти при смерти. Я болен. Мне трудно сходить в магазин за едой. Через месяц у меня кончатся скудные сбережения от пособия по безработице, которое я больше не получаю, и русский поэт, больной и нищий, вынужден будет свести счёты с жизнью. Кому это надо?

Оказывается – надо! Моей смерти ждут не дождутся издатели, ибо я не только автор научных трудов, но и стихотворных переводов, среди которых самая знаменитая поэтическая книга всех времён – сборник Шарля Бодлера «Цветы Зла». Эти издательские «орлы» уже летают над моей пока ещё живой головой, стараясь не упустить момент и наброситься на добычу первыми. За всю свою литературную жизнь я не получил ни одного достойного гонорара. Лишь в советские времена мне что-то заплатили, но это были крохи с пиршественного стола обласканных литераторов.

Что такое поэтический перевод, более или менее представляют те, кто имеет филологическое образование. А что такое стихотворный извод? Я сейчас продемонстрирую. Берётся фраза (в данном случае это строка из стихотворения Арсения Тарковского «Чистопольская тетрадь») «Мы – тщета и нищета». Входящие в неё буквы выстраиваются в неполный алфавит: АЕМНТЩЫ.

Из этого неполного алфавита изводится зачин. Здесь возможны закономерные звукобуквенные отождествления типа С=З, ТЩ=Ч и т.д. а также пропуски букв, например, в слове «по(…)ия» легко восстанавливается буква «з» благодаря избыточности слова в русском языке. Другим частым приёмом является домысливание конца фразы, которое тоже наперёд задано благодаря всё той же избыточности стиха в поэтическом ряду. Затем методом максимально точной рифмы из зачина выводится сонет (это канон).

Математична истина и тщетно
Её не замечать, делая вид,
Что ложь она. Кто Бога так гневит,
Того утрата будет несосчетна.
Весьма конкретна и не вообщетна
Точная рифма. Видит ясновид,
Лобного ока взор чей огневит,
Грядущее, которое нищетно.
В склянке часов песочных нищ так прах...
Он развеваем на семи ветрах.
Кто избирает ложь, того накажет
Выбор его. Мгновений нищета…
Вспять бег их обратить – ума тщета.
А в Третьем Мире Бог лжецам откажет.

Но из данного букворяда АЕМНТЩЫ, который беден на изводы, получается ещё одна фраза: «Мне отмщенье…». Знающий Библию легко достроит её до конца: «…Аз воздам». "У Меня отмщение и воздаяние" (Второзаконие: 32, 35). Апостол Павел в Римлянам 12:19 приводит этот стих (по Славянской Библии) так: «Мне отмщенье, Аз воздам». Таким образом, отправной букворяд как бы предлагает нам заглянуть в другой стих, который из него вывели. Вот его букворяд: АВДЕЗИМНОСТЩЫ. Проделаем с ним те же операции, что и с предыдущим и изведём сонет:

Мне отмщенье, Аз воздам!
Истины не замечает
Молодой не по годам,
Кто богат и не скучает?
Просто срам да ко стыдам:
Ангел Мой уже не чает
Труд издать свой не к вредам –
К пользе! Но не докучает
Он орлам, что тело ждут –
Вот тогда и попируют!
Пушкин рядом с ним ваш дут –
Мухослон! Одни жируют
При холёных телесах,
У других дыра в трусах.

«Молодой не по годам» у нас кто? Правильно – Владимир Владимировича Путин. А боится ли президент РФ Бога? – Вот вопрос…