Бессмертная Болгария духа

Хвалюсь! Живой классик болгарской литературы Никола Инджов перевел мои стихи на болгарский язык. Это известие я получил от него сегодня.
    До этого несколько моих верлибров перевел талантливейший болгарский поэт Георгий Ангелов. Не думаю, что верлибры переводить легко. Переводы Ангелова меня очень впечатлили.  Но то, что сделал Никола Инджов, просто потрясло. Он перевел рифмованные мои стихи. Я читал и опьянялся узнаванием своих стихов на братском языке.
    Никола сумел сохранить некоторые рифмы. А где-то придумал свои. Я знаю (сам когда-то переводил), что иногда сохранить рифмы можно только в братских языках. А когда переводишь, например, с грузинского или любого другого, не славянского языка, на русский, одинаковых рифм и в помине быть не может, если не считать какие-то интернациональные слова или специфические текстовые ситуации, предусмотренные автором или придуманные переводчиком.
    Никола Инджов – поэт, которого на русский язык переводил Евгений Винокуров. И, как говорят об Инджове, он – человек с биографией, много лет проработал дипломатом на Кубе и в Мексике, был редактором ряда периодических изданий. Многие наши поэты, переводившие Инджова в прежние времена, когда СССР и Болгария были очень близки, уже ушли из жизни. Но диалог литератур продолжается, поэтов переводят и сейчас.
    Я благодарен Николе, за то, что его талантливая рука коснулась моих строк.
    Когда я читал свое стихотворение на болгарском, мне казалось, что я всегда знал болгарский язык. А, наверное, так и есть. Языки братьев – они ведь живут в памяти нашей крови и духа. И в общем-то, все мы - жители одной внегеографической страны, созданной Кириллом и Мефодием, которая называется Болгария духа. Бессмертная Болгария духа.
    Для желающих сравнить привожу также и русский оригинал моего стихотворения, которое талантливо (я это утверждаю как автор) перевел Никола Инджов. И да, по-болгарски мое имя пишется не с буквы И, а с буквы Й.


ЙОСИФ КУРАЛОВ

Превод от руски: Никола Инджов

***
Че бил съм, казват, елитарен,
и че съм пишел непонятно,
пък аз съм просто чист татарин
с  потаен примес вероятно.
Току ме вземат за евреин,
защото съм с библейско име.


В ответ аз искрено се смея:
във нашенския Трети Рим е
такава смелост да живея!
Избръснат, спретнат  и с охота
като японец да работя.
Нахлузя ли каскет – арменец,
без малко гражданин съветски!
Бащи едва ли,  ала в мене
се вглеждат майки и съседки.
Красив съм като лимузина,
от  новия чепик сияя,
вървя в компания с грузина.
Или в покрит пазар се шляя.
А там – ту Медина, ту Мека!
Там припознаха в мен узбека,
навярно  себе си познали.
И не на жмичка си играя,
а времето протрил  накрая,
аз мога да съзра в тъмата
света  подземен на Сарая*
и  нов да вдигна над земята!
Дори поет да стана, божем,
и да умра,  ако лъготя,
че всичко можем. И не можем
да вдигнем сгърбените твари,
изпаднали и  от живота
под естетически товари,
заврели зурли в дупка миша.
В от бог забравено пространство
сражавам се със постоянство.
И затова на руски пиша!

*Сарай: Дворец, който допреди няколко века  е съществувал по долното течение на Волга.


Русский оригинал

***
Сказали мне: ты элитарен,
Стихи твои не всем понятны.
А я всего-то лишь татарин
Хотя сомненья вероятны
То примут вдруг за иудея
Поскольку позволяет имя
А я им говорю, балдея:
Какая смелая идея –
Жить в наше время, в Третьем  Риме!
Могу работать и японцем,
Светя щекой, облитой солнцем!
Надену кепку - армянин,
Почти советский гражданин!
Не нравлюсь папам, нравлюсь мамам.
И даже незамужним дамам!
Когда, красив, как лимузин,
В сиянье собственных ботинок,
Иду в толпе друзей-грузин.
Или иду на крытый рынок,
А он - Медина или Мекка.
Я там стою с лицом узбека,
Как персонаж своих картинок
И вовсе в прятки не играя,
А толщу времени стирая,
Могу в земле, от соли душной,
Открыть подземный свет Сарая*
И выстроить Дворец Воздушный
По воле божьей став пиитом,
Погибну я, когда солгу:
Я все могу! И не могу
Освобождать забитых бытом,
Склоненных рылом над корытом
От эстетической нагрузки
В Пространстве, Господом забытом
Я - каждый день в бою открытом,
Поэтому пишу по-русски.

Сарай: с тюркского – Дворец, город, который несколько веков назад стоял в нижнем течении Волги.