Древние переводы
Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке. Новый Завет - на древнегреческом. Греческий перевод Ветхого Завета, называемый «Септуагинта», был сделан в III в. до Р. X. и был в повсеместном употреблении во дни Христа. Язык, которым пользовались по всей Римской империи, был греческий.
Древнесирийский перевод был сделан во II в. по Р. X., для пользования среди сирийцев. Полная рукопись этого перевода до нас не дошла.
Пешитта, сирийский перевод, датируется IV в. по Р. X. Он основан на древнесирийском переводе, который полностью и заменил. Слово «пешитта» означает «простой». Имелись и другие, более поздние сирийские переводы.
Древне-латинский перевод был сделан во II в. Это перевод Ветхого Завета не с древнееврейского, а с древнегреческого, с Септуагинты.
Перевод «Вульгата» - это исправление древне-латинского перевода, сделанное Иеронимом в 382 - 404 гг. Весь Ветхий Завет, кроме Псалтири, был проверен по древнееврейской рукописи. Этот перевод стал основным на Западе на 1000 лет.
Коптский перевод был сделан во II в. Это народный язык Египта. За ним последовало несколько вариантов других переводов.
Другие переводы. В IV в. были сделаны переводы на эфиопский и готский языки; в V в. - на армянский, а в IX в. - на арабский и славянский языки.
С усилением папства Библия перестала быть в общем употреблении; ее заменили законами и догмами церковных соборов и пап.
С лютеранской Реформацией появился новый интерес к Библии. Сегодня Библия или ее отдельные книги переведены более чем на 1000 языков и диалектов. Установлено, что в настоящее время девять десятых всего населения мира могут читать или слышать Библию на их родном языке.
Английские переводы
Кэдмон (676), Беда (672 - 735) и Альфред Великий (849 - 901) - перевели отдельные части Библии на англо-саксонский язык. Позднее за ними последовали другие частичные попытки переводов
Библия Уиклифа (1382) стала первой английской Библией. Переведена с Вульгаты; была только в рукописной форме, так как в то время еще не было книгопечатания. Эта Библия не была широко распространенной, но все же достигла людей и стала одним из факторов, проложивших путь к Реформации. Пала выступил против Уиклифа, и тот был отлучен от церкви, а после смерти его кости были сожжены и брошены в реку.
Библия Тиндаля (1525) - это перевод с греческого и древнееврейского языков, более точный, чем перевод Унклифа. Тиндаль, будучи преследуем, бежал из Англии в Гамбург, а после в Кельн и Вормс, где его перевод Нового Завета был напечатан и в тюках товаров тайно доставлен в Англию. За свой перевод Библии на разговорный язык он, по приказу священства, был сожжен 6 октября 1536г.
Библия Ковердейля (1535) была переведена с голландских и латинских источников. За ней последовала Библия Роджера (1537), которая была почти точной копией перевода Тиндаля. Потом вышла в свет «Великая Библия» (1539), которая была составлена из переводов Тиндаля, Роджера и Ковердейля.
Женевская Библия была приготовлена и издана группой протестантских ученых, которые бежали в Женеву. Она в основном базировалась на переводе Тиндаля, с сильным кальвинистским уклоном, и стала очень популярной. За ней последовала «Епископская Библия» (1568), утвержденная англиканской церковью.
Перевод Библии, сделанный при короле Иакове (1611). Этот король приказал издать Библию, чтобы сделать одинаковыми богослужения в пресвитерианской церкви в Шотландии и епископальной церкви в Англии. Эго было исправление переводов, основанных на переводе Тиндаля. На протяжении 300 лет она была семейной Библией англичан.
Англо-американское исправленное издание Библии (1881 - 1885). Это труд 51 английского и 32 американских ученых. Это было необходимо в виду изменений в понятии некоторых английских слов и для того, чтобы достичь более чистого текста.
Этот перевод базировался на переводе короля Иакова, где заменялись только устарелые слова. В1901 г. был издан американский вариант Библии с незначительными изменениями, предложенными Американским ревизионным комитетом. Также в 1952 г. последовало дальнейшем исправление Библии, известное как «Пересмотренный стандартный перевод» Слова в наших Библиях, написанные курсивом, означают то, что они отсутствуют в первичном тексте, но включены для лучшего понимания смысла.
Главы и стихи были введены кардиналом Каро в 1236 г. и Робертом Стефаном в 1551 г. В оригинальных текстах Библии их нет.
Переводы на современный разговорный язык
Было предпринято много всевозможных усилий, чтобы передать разговорным языком точную мысль подлинника. Ниже дается список наиболее известных переводов: Расширенный Новый Завет, издан в 1958 г. издательством Зондерван, в Гранд Рапиде, Мичиган, США. Он стал одним из наиболее популярных переводов Нового Завета. Он содержит краткие пояснительные заметки, которые очень помогают понимать прочитанное.
Расширенный Ветхий Завет, был напечатан тем же издательством Зондерван в двух частях: первая часть от книги Бытие и до книги Есфирь, а вторая - от книги Иова и до книги Малахии. Так же как и в Новом Завете этого издательства, здесь даются краткие пояснительные заметки.
Новый Завет XX в., изданный в 1898 г., был первым популярным переводом на современный разговорный язык. Он был сделан двадцатью английскими учеными и считается очень хорошим переводом.
Веймаутский Новый Завет, был сделан верующим баптистом в Англии и издан в 1903 г., после его смерти. Был переиздан в исправленном виде в 1924 и 1933 гг. Полная Библия Фентона на современном английском языке, была издана в 1903 г. Феррар Фентон, богатый англичанин, годами избегал читать Библию на других языках, кроме оригинальных, чтобы его перевод не попал под влияния других переводов.
Перевод Моффата. Моффат, шотландец, был профессором в Богословской семинарии Союза, в Нью-Йорке. Его Новый Завет был издан в 1913 г., а Ветхий Завет в 1924 г., и полная Библия - в 1926 г.
Риверсайдский Новый Завет Балентайна, был издан в 1923 г. Перевод был сделан пастором-конгрегационистом, президентом Оберлинской богословской семинарии. Перевод Смита и Гудспида. Гудспид, из Чикагского университета, издал свой Новый Завет в 1923 г. Ж. М. Повис Смит, также из Чикагского университета, в сотрудничестве с Гордоном, из Университета Мак-Гила, Миком, из Торонтского университета, и Вотерманом, из Мичиганского университета, издал перевод Ветхого Завета в 1923 г.
Юбилейный Новый Завет Монтгомери, был издан в 1924 г. Госпожа Монтогомери, из Рочестера, Нью-Йорк, была президентом Северной баптистской конвенции в 1921 г. Ее Новый Завет был юбилейным изданием Американского баптистского издательского общества.
Новый Завет на упрощенном английском языке, был издан в 1924 г. Он был приготовлен С. X. Гуком, из Лондонского университета, с помощью восьми других выдающихся ученых. При его составлении они пользовались словарным запасом, состоящим из 1000 самых простых слов английского языка. Этот перевод получил всеобщее одобрение в религиозной прессе.
Берклейский вариант перевода Библии, был издан в 1959 г. Зондерванской издательской фирмой, в Гранд Рапиде, Мичиган, США. Библия красиво напечатана и легко читается. В ней, по свидетельству ученых, достигнута верная передача первоначального значения слов на современный английский язык. Она содержит краткие подстрочные примечания, которые поощряют интерес к чтению Библии.
Норлис Новый Завет, напечатан издательством Зондерван в новом переводе на легко понимаемый язык. Новая английская Библия и Новый Завет были напечатаны в Англии в 1961 г., в Оксфордской и Кембриджской университетских типографиях. Расширенная Библия, была издана издательством Зондерван. Полный текст расширенного перевода Библии был собран в одну книгу.
Комментарии