Русификация Украины или дерусификация Малой Руси: Матрица уже тут.

На модерации Отложенный

Наткнулся недавно на очередную дискуссию в ГП по поводу «русификации Украины». Один из оппонентов, некто Савелий Савельев, бодро вывалил в сеть целый список «указов» русских царей и императоров, направленных якобы на уничтожение «украинской» письменности и языка. Очевидно, что сам Савелий в глаза не видел ни одного из этих указов. Об этом однозначно говорит хотя бы само слово «украинский» - явная выдумка фальсификаторов, - повторяющееся в каждом таком «указе». Правда, не читал и я этих указов, так что спорить тут просто не о чем до тех пор, пока Савелий не приведет подлинный текст хоть одного такого документа и ссылку, по которой можно будет проверить его, Савелия, чистоплотность. Ибо с этим у него проблемы и очень большие. Судите сами. В числе прочего Савелий упомянул, разумеется, «циркуляр Валуева», с содержанием которого я, по чистой случайности, оказался знаком. Савелий цитирует его в таком странном виде: «Украинского языка не было, нет и быть не может. А кто этого не понимает – враг России».

На самом же деле Валуев вовсе не был таким тупым держимордой, как его современные критики. И это легко доказать. Итак, реальный фрагмент ужасного «циркуляра Валуева»:

«Давно уже идут споры в нашей печати о возможности существования самостоятельной малороссийской литературы. Поводом к этим спорам служили произведения некоторых писателей, отличившихся более или менее замечательным талантом или своею оригинальностью. В последнее время вопрос о малороссийской литературе получил иной характер вследствие обстоятельств чисто политических, не имеющих отношения к интересам собственно литературным…

Возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка нет, не было и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами, и в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных к России и гибельных для Малороссии. Явление это тем более прискорбно и заслуживает внимания, что оно совпадает с политическими замыслами поляков, и едва ли не им обязано своим происхождением, судя по рукописям, поступившим в цензуру, и по тому, что большая часть малороссийских сочинений действительно поступает от поляков.

Принимая во внимание «с одной стороны, настоящее тревожное положение общества, волнуемого политическими событиями, а с другой стороны - имея в виду, что вопрос об обучении грамотности на местных наречиях не получил ещё окончательного разрешения в законодательном порядке», Валуев считал необходимым:

«Впредь до соглашения с министром народного просвещения, обер-прокурором священного синода и шефом жандармов относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы» (Лемке М. Эпоха цензурных реформ 1859-1865 г. Спб.,1904. – C.302-303. Ссылка по книге А. Каревина «Русь нерусская»).

Как видите, разница существенна, мягко говоря. «Опечаткой» ее не объяснить. Этот циркуляр касался только цензоров, обязывая их просто задерживать не «изящную литературу». Подавать же на авторов в суд было невозможно, т.к. никаких «запрещающих» законов на этот счет не существовало, что видно уже из самого текста циркуляра. И еще – этот циркуляр был тайной и временной мерой, не касался художественных произведений, и утратил свою силу через год после выхода. Т.е. даже теоретически он никак не мог запугать авторов или подавить какую-либо письменность или язык.

Упомянул также наш Савелий и некий запрет в 1903 году на выступления на украинском языке по поводу очередной годовщины Котляревского. Это всего-навсего фарс, как и все его тезисы. Что такое «украинский язык» образца 1903 года, и какое отношение он имел к Котляревскому – это достойно пера Гоголя. Но он не дожил до тех времен, так что придется отвечать другим. Был такой классик украинской литературы – И.С.Нечуй-Левицкий. Он и сейчас на Украине почитается сразу после Шевченко. И вот что он думал и писал еще в 1907 году по поводу того «украинского» языка, который навязывали малороссам австро-галицкие активисты, воспользовавшись отменой Эмского указа:

«Нет! Это в самом деле не украинский язык! Такого языка у нас не разберут и ничего из него не поймут, а если что-то и разберут, то в голове останется что-то невыразительное, каламутное, какая-то муть».(Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №1. – C.10-11).

Напрасно кипятился Иван Семенович - именно эту муть впоследствии успешно внедрили большевики, а точнее, выписанные ими из эмиграции Грушевский, Винниченко и другие «языковые оборотни» (по выражению самого классика) под предводительством «гетмана» советской Украины Лазаря Кагановича.

Но Нечуй–Левицкий выражался и круче. Вот фрагмент его письма к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому):

«И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон. А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду… Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура… Вы говорите правду, что обыкновенное старое книжное правописание (т.е. правописание с использованием букв русской азбуки) лучше для народа, потому что он сразу будет читать как говорят: ходили, робили и т.д. Но и кулишевка не так-то уже трудна для него… А вот желиховка со своими двумя точками над «і» и с апострофом, так совсем не годится» (Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С.468-469.).

«Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики» (Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №1. – C.25).

И все же именно галицкий жаргон, переложенный на желиховку и годный только для мусорника (это Кулиш сказал, не я!), был навязан малороссам в качестве литературного украинского языка. А того же Шевченко и других классиков просто «перевели» на него, «подправив» слова, предлоги, окончания и падежи. Подлинного Шевченко, Котляревского, Франко и др. нынче можно прочесть только в первых изданиях XIX века и фотокопиях с них.

Упомянутый выше П.А. Кулиш, изобретатель «кулишовки», хоть и поздно, но понял, к чему ведут легкомысленные эксперименты с «украинским» языком, и кто стоит за всем этим. Вот что он писал галицкому украинофилу О.Партицкому:

«Клянусь, что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по своему, по украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией (т.е. по-русски). То есть – мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой и уж теперь бесполезны лядские попытки нас разлучить» (Мончаловский О.А. Литературное и политическое украинофильство. Львов, 1898. // www.ukrstor.com).

Да уж, эта штука будет посильнее «Фауста» и Валуева с его циркуляром!

Если кто-то спросит – а что сам Шевченко, уж хоть он-то ратовал за украинский язык? Отвечу – «не знаю». Но слова «украинец» он не знал, во всяком случае, в его произведениях, половина которых написана на «общерусском» (как и личный дневник), такого слова не обнаружено. «Москалей» М.Ю.Лермонтова и А.В.Кольцова он и вовсе называл «нашими поэтами» (Шевченко Тарас. Твори. Т.5 К.,1971. – C.12 и 73).

Весьма странно для символа украинского национального возрождения, не правда ли?

Далее, сам Котляревский, если бы он восстал тогда из гроба, то не понял бы «украинского» языка своих «фанатов». Это не черный юмор. Вот что позволяли себе сами укрофилы тех времен:

«Пренебрежительное отношение к родному языку, как это ни странно, было даже у «возродителей» украинской литературы: Квитки, Котляревского и др., которые также смотрели на язык украинский как на «малороссийское наречие», а на русский язык – как на «общий язык» (Довбищенко Я. Михайло Драгоманов // Пам`яти Михайла Драгоманова. Х., 1920. – C.10.)

«Сознательности национальной украинцам не хватало. Квитке ещё не приходил в голову вопрос о национальном языке» (Плевако М. Григорій Квітка-Основ`яненко // Наше минуле. 1918. №2. – C.13.)

Ну, не разбирались Котляревский с Квиткой ни в языке, ни в литературе, ни в национальном вопросе. То ли дело Довбищенко с Плевако!

Итак, документы свидетельствуют, что, начиная с «воссоединения России и Украины» и до сих пор не ослабевают усилия по самой настоящей дерусификации Малой Руси. Вплоть до революции 1917 года, инициаторами и спонсорами этих усилий были австрийцы и поляки. Затем дров наломали большевики, внесшие решающий вклад в это дело, создав республику Украина, и навязав всем ее жителям «украинский» язык галицкого розлива, который сам был создан незадолго перед тем в Австро-Венгрии. И происходит эта дерусификация под непрерывный истеричный аккомпанемент лживых басен о москальской колонизации и русификации Украины.

Предлагаю всем самостоятельно оценить мотивы тех, кто старательно и скрупулезно фальсифицирует исторические документы и с маниакальным упорством распространяет эти фальшивки на Украине и в России. И задаться вопросом: это просто невежество или платные услуги? Кто заказывает эту музыку и зачем?