"Нарочно не придумаешь".

Хочу предварить фотоподборку вот чем.  У Дины Рубиной, написавшей книгу  "На солнечной стороне улицы", по которой сняли одноименный сериал,  есть рассказ о ,скажем так,  "трудностях перевода".   Название точно не помню , но оно намеренно искажено в духе перлов, публикуемых ниже. Один эпизод из этого рассказа - человек приехал на историческую родину, в Израиль, подходит к автобусной остановке , на которой стоит всего одна немолодая женщина и спрашивает ее, как  куда-то там проехать. В ответ слышит :  --Я вашего свинячьего языка не понимаю.  Человек слегка опешил, но не растерялся:  --Ну, раз ты ,старая б......ь, не понимаешь по-русски, я со спокойной совестью могу сказать все, что о тебе думаю, и выдал несколько фраз на великом и могучем. 

Читая написанное, не спешите зло посмеяться над плохим знанием русского языка. Люди вполне могли написать правильно  на своем родном, а тем ,кто спросит, .  ответить : --Не понимаешь ,учи, не мои проблемы, ведь большинство русскоязычных и пары слов другого языка не знают,  все-таки пишут коряво ,смешно ,но по- русски.  С трудом, но понимают все