О примусах и живодерах

Есть в "великом и могучем" такое слово "примус" - керосинка. Если начать вникать в его этимологию (происхождение), то становится страшно. Казалось бы, простое, общепринятое слово...

Черт прячется в мелочах. До какой же степени должен быть у народа криминальный склад ума, чтобы заимствованное слово ( польское przymus, украинсое "примус", означающие "принуждение силой"), ассоциировалось с орудием пыток, а именно керосинкой? В украинском языке глагол "примусити" - означает по-русски "заставить", "принудить".

Но русское криминальное "держать под примусом" (под керосинкой)  стало общепринятым, само собой разумеющимся - и керосинка стала примусом. То, что для других - керосинка, то для русского - орудие пыток.
И как здесь не упомянуть слово "кацап". Принято считать что это с украинского "как козел". Но, на самом деле, слово "кацап" происходит от тюрского "касап" - "живодер".