Песня Тухманова на стихи Шелли - Good Night - авторский перевод

Это стихотворение известно нам по одноименной песне из легендарного концептуального альбома "По волне моей памяти" Давида Тухманова, 1975 год.

Очень давно эта песня, исполненная Мехрдадом Бади на английском языке не давала мне покоя, еще тогда я отыскала перевод и еще тогда он разочаровал меня. Недавно сделала свой собственный "свободный" перевод моего восприятия песни и стихов Шелли.

Сначала песня:

 

Перевод "Good Night"

* * *

Доброй ночи? О! нет, жестокий час
Для тех, чьих душ союз он расторгает,
Прибудем в близости еще, молю я вас,
Пусть доброй будет ночь что наступает.

Как ночи одиночество добром назвать,
Еще на крыльях счастья сладостно парим,
Молчите же, извольте поскорей понять:
Без пожеланий ночь мы доброй обратим.



Сердцам угодны сны иные в тишине одра
От звезд вечерних и до утреннего света,
Та ночь, любовь моя, исполнена добра,
Когда нам ночью доброй не до сна.

 

* * *
Percy Bysshe Shelley

GOOD-NIGHT.


Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.