Словарь англоязычных сокращений и акронимов
После последнего глобального прогноза и его подтверждения по сути остается ждать развития событий. Реагировать потребуется только в крайнем случае.
В связи с этим, приступаю к завершению работы над словарем.
Публикую его старую аннотацию - для всех, кого это может касаться или интересовать.
А перед завершением подготовки к публикации, вероятно, можно будет дать рекламу в Гайдпарке - такая возможность предусмотрена.
Цель: выявить вероятное число заинтересованных лиц - и, возможно, организовать нечто вроде подписки. И определить, т.о. экономически целесообразный первый тираж.
Словарь англоязычных сокращений и акронимов
АННОТАЦИЯ
Словарь англоязычных сокращений и акронимов». Составитель: Каменский Сергей Иванович, к.т.н.
В настоящее время готовится к печати; ориентировочный срок готовности – конец 2013 г.
Ориентировочно: обьем : 1800 – 2000 стр. формата 70х100 – 1/16; в двух-трех томах.
Знание английского языка как языка международного общения сегодня важно для многих. Однако, кроме обиходного языка и специальной терминологии в избранной сфере деятельности, специалистам самого разного профиля необходимо ориентироваться в огромном массиве сокращений и аббревиатур, широко используемых в англоязычных странах.
Словарь включает аббревиатуры, относящиеся к самым различным сферам деятельности, отраженным в англоязычной литературе. Фактически, он продолжает традицию словарей, не ограниченных рамками одной или нескольких отраслей или наук. К таким изданиям в области лексикографии относится, несомненно, «Словарь английских и американских сокращений»; Составители В.О. Блувштейн, Н.Н. Ершов, Ю.В. Семенов. Изданный в 1958 г., этот словарь давно стал библиографической редкостью. (Для сравнения, в США и Великобритании традиция издания подобных больших словарей не прерывалась; с учетом динамики общественного развития, они переиздаются примерно раз в десятилетие.)
Однако, этот на сегодня этот наиболее полный (общепринятого энциклопедического формата) словарь уже давно не отвечает реалиям сегодняшнего, сильно изменившегося мира. Эпоха научно-технической (или, как говорят на Западе, 2-й промышленной) революции, НТР, не только привела к существенному усложнению большинства привычных отраслей человеческой жизнедеятельности, но и к появлению многих новых. И к усилению взаимосвязи между ними.
Кроме того, в силу целого ряда обьективных факторов, в этот же период наблюдается лавинообразное увеличение массива используемых в бытовом и профессиональном обиходе сокращений и акронимов. Оно подстегивается повсеместными компьютеризацией и электронной обработкой данных, распространяемых по «всемирной паутине». Этот процесс уже давно перешел все разумные границы. Положение усугубляется тем, что во многих сферах деятельности постепенно формируются свои собственные массивы сокращений и акронимов, понятные только специалистам, работающим в данной сфере. Например, военном деле, электронике, бизнесе…. И, естественно, периодически выходят русскоязычные словари, охватывающие ту или иную часть общего массива – но не решающие общей проблемы. Но очень часто работа менеджера или ученого требует выхода за пределы узкопрофессиональных рамок – и здесь высока вероятность натолкнуться на «чужеродные» сокращения. В итоге страдает дело.
Таким образом, задача составления такого «широкоформатного» пособия является актуальной.
При реализации данной задачи очевидны следующие проблемы:
- проблема целесообразного отбора, которая, как известно, имеет самые различные толкования: другими словами, что включать, а что не включать в словарь.
Критериями здесь были приняты широта контекста и повторяемость/ частота использования конкретного термина или понятия;
- естественно, все вводимые в обиход сокращения должны пройти проверку временем. В первую очередь, это касается новых, бурно развивающихся отраслей знания. Понятно, что в полной мере соблюдение данного требования к «новой» части общего массива выполнить невозможно. Однако, понятия, касающиеся узкоспециального или еще непроверенного практикой знания, опускались.
- в контексте обьективного процесса глобализации, в словарь включено небольшое число наиболее значимых неанглийских аббревиатур. Это, в первую очередь, латинские, а также французские – названия многих международных организаций на французском, одном из официальных языков ООН. В таких случаях с помощью перекрестной системы ссылок они привязаны к англоязычному контексту.
- архаизмы и потерявшие свое значения понятия, как правило, опускаются – если они исчезают из исторического контекста.
Основные отличия от аналогичных предшествующих словарей следующие:
- максимально использован принцип перекрестных ссылок. Это обеспечивает связь конкретного понятия с его синонимами, антонимами (если они имеются) и аналогами в данной области человеческой практики. Фактически, за счет этого словарь превращается в более или менее тесно взаимосвязанный информационный массив. Что, несомненно, может способствовать формированию у пользователя, живущего в эпоху НТР и усиления взаимосвязей в мире, вместо привычного «точечного»,- в определенной степени «обьемного» представления о конкретном понятии. Кроме того, это дает возможность без особых трудозатрат сформировать, если потребуется, собственный «мини-словарь сокращений» по интересующему пользователя материалу.
- при обозначении одним сокращением или акронимом нескольких понятий (а их может быть несколько десятков), они даются в единой словарной статье под номерами – с учетом пользования перекрестными ссылками. Алфавитный порядок при этом не соблюдается. Первыми, как правило, приведены неспециальные понятия общезначимого употребления: быт, право, экономика, культура, медицина. Далее – из традиционных, «устоявшихся» отраслей знания: физики, химии, металлургии и т.д. Завершают словарную статью понятия из новых отраслей науки и техники : электроника, выч. техника, биотехнология, космические исследования….
- с учетом потребностей установления академических и деловых связей в глобализованном мире, в словаре максимально широко представлены сокращения и аббревиатуры, относящиеся к организациям, в первую очередь, международным, а также национальным в англоязычных странах. В равной степени – к специальным и ученым степеням и званиям, а также членству в различных профессиональных и общественных сообществах (союзы, ассоциации, академии, общества).
- большое разнообразие в способе написания простых и сложных аббревиатур и акронимов, выборе заглавных или прописных букв, наличии или отсутствии пунктуации между ними, заставили использовать ссылки на наиболее распространенный вариант. Это позволило несколько ограничить и без того существенный обьем словаря.
Каменский С.И., 32 Просп. Маршала Жукова, кв. 68, Одесса-121, Украина, тел +38 0482 42 40 57, моб. 38 097 975 4706, kamenskiy@ukfisp.net
Комментарии