Вильям Шекспир Сонет 66 (перевод)

На модерации Отложенный

СОНЕТ 66
Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть?
Мне ненавистна нищета достойных.
Постыло блеск ничтожества терпеть.
Обидно: растерзали веру в войнах.

Позорно: награждают за колпак,
И скорбно: добродетель на панели,
И совершенство полют, как сорняк,
И сильные бессильем заболели.



Тут власть искусству объявила бой,
Тут скоро глупостью убьют науку,
Тут честность объявляют болтовнёй,
Добро – рабом: пусть злу целует руку.

Но хоть устал и мир теперь не мил, –
Тебя покинуть, милая, нет сил.