О чем поет грустная канарейка.

Думаю, все слышали грустную песню "Blue canary". У нас она прочно ассоциируется с В. Полуниным и театром «Лицедеи». Мне всегда хотелось узнать, о чем эта песня. И вот что я нашел.

Песня «Грустная канарейка» (именно так переводится "Blue canary") была написана на английском языке и выпущена в 1953 году на пластинках. Автор Винсент Фиорино, американец итальянского происхождения. Известно об этом музыканте очень мало.

Учитывая тот факт, что практически сразу после выхода песня была записана на немецком, итальянском, испанском, а позднее и на японском языке, говорит о довольно широкой известности и популярности, и тогда тем более удивительно отсутствие какой-либо подробной информации об авторе.

 

Но как бы там ни было, но в начале 80х годов песня добралась и до СССР, где была популяризована фирмой грамзаписи «Мелодия», которая издала её на одной из пластинок в серии «Вокруг света». Собственно, тогда с ней и познакомился один из основателей клоун-мим-театра «Лицедеи» Роберт Городецкий, в голове которого после первого же прослушивания родился будущий бессмертный номер. И, похоже, именно «Лицедеи» разнесли посредством своих представлений песню "Blue canary" в исполнении болгарского дуэта Марии Косевой и Николы Томова, ставшую неофициальным гимном труппы по всему миру.

Такой песня была по версии автора, Винсента Фиорино

 

Blue canary, she feels so blue

She cries and sighs, she waits for you

Blue canary, the whole day long

She cries and tries to sing a song

 

Boy canary will sing a tango

He will sing a sweet lullaby

He will try to chase your blues away

So please sweetheart, don't cry

 

Blue canary, don't feel so blue

For I know just what to do

It won't take too long to sing this song

And then fly home to you

 

Blue-blue-blue canary —

Tweet-tweet-tweet — the whole day long

She cries and sighs and tries

To — tweet-tweet-tweet — to sing a song

 

Собственно, переводить тут сильно нечего, ибо вся песня о том, как грустно одинокой канарейке, которая плачет целый день, роняя хрустальные девичьи слёзы, в ожидании своего бравого кенара, который утолит все её печали.

Не знаю, с чего некоторые считают канарейку «голубой». Хоть современный английский язык недостаточно богат, но даже в нём слово «blue» имеет несколько значений, в том числе, и «испуганный; подавленный, унылый; грустный», и именно от последнего значения происходит музыкальный жанр «blues» — наш старый-добрый блюз, меланхолическая музыка угнетённых негров с американских окраин. И исходя из всего контекста песни, я таки настаиваю, что канарейка печальная. Забавно, что ещё одно значение слова «blue» — сленговое американское «под кайфом». Можно тогда ещё предложить вариант с «укуренной канарейкой» . Ну и, собственно, сама песня.