Авторские переводы с английского... (Станислав Фишель)

На модерации Отложенный Авторские переводы с английского... (Станислав Фишель)

 

Перевод Роберта Бёрнса «Как роза алая»

 

 

O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile

******************************************

Как роза красная уже
Ты расцветаешь вновь,
Звучит любовь в моей душе
Мелодией без слов.

Прекрасна девушка моя!
В любовь я погружён.
Пока не высохнут моря,
Всё буду я влюблён.

Успеют высохнуть моря,
Не станет даже гор.
Века меня не покорят,
Люблю я с давних пор.

Сейчас, любовь, меня прости-
Разлука не навек.
Я за тобой смогу пройти 
Хоть сотню гор и рек!

******************************************

Шекспир сонет № 130

 

 My mistress’ eyes are nothing like the sun;  

Coral is far more red than her lips’ red;  

If snow be white, why then her breasts are dun;  

If hairs be wires, black wires grow on her head.  

I have seen roses damasked, red and white,  

But no such roses see I in her cheeks,  

And in some perfumes is there more delight  

Than in the breath that from my mistress reeks.  

I love to hear her speak, yet well I know  

That music hath a far more pleasing sound;  

I grant I never saw a goddess go –  

My mistress when she walks treads on the ground.  

       And yet, by heaven, I think my love as rare  

       As any she belied with false compare.

 

**********************************************

Глаза любимой солнца не затмят
И цвета губ с кораллом не сравнить.
пусть грудь её бела на первый взгляд,
Но снег белей. Не шёлковая нить,

А конский волос- локоны у ней.
Дамасских роз я помню яркий цвет-
Цвет щёк любимой кажется бледней,
В её дыханьи аромата нет

Я так люблю речам её внимать,
Хотя они не музыкой звучат.
Не видел я богинь, но эта стать-
Она земная- ей служить я рад,

А всем сравненьям глупым мой ответ:
Моей любимой лучше в мире нет!