Я раздвигал травы густые пряди

Я птице на лету пробил крыло,
Она летела к солнцу на закат,
Раздался выстрел, птицу понесло
Через осколки золотого света,
Пока не повернулись перья вправо,
Взъерошенные, плавал рядом пух,
А птица грузно шлёпнулась в траву.
Я раздвигал травы густые пряди,
Увидел капли крови на пеньке
И перепёлку у нагих корней.
Я руку протянул, - там не шиповник,
Но укололо что-то вдруг меня,
Через секунду опознал змею,
Пронзительные жёлтые глаза,
Глава на кольцах пепельного цвета
И листьев дуба, в самом нижнем слое.
Стоял как камень я, когда он сжался
И размотался и уполз под пень,
Когда, хромая, я упал в траву.
*
Это мой авторизованый перевод стихотворной эпитафии из книги Мастерса "Антология Спун-Ривер". Оригинал:
Bert Kessler
I winged my bird,
Though he flew toward the setting sun;
But just as the shot rang out, he soared
Up and up through the splinters of golden light,
Till he turned right over, feathers ruffled,
With some of the down of him floating near,
And fell like a plummet into the grass.
I tramped about, parting the tangles,
Till I saw a splash of blood on a stump,
And the quail lying close to the rotton roots.
I reached my hand, but saw no brier,
But something pricked and stung and numbed it.
And then, in a second, I spied the rattler--
The shutters wide in his yellow eyes,
The head of him arched, sunk back in the rings of him,
A circle of filth, the color of ashes,
Or oak leaves bleached under layers of leaves.
I stood like a stone as he shrank and uncoiled
And started to crawl beneath the stump,
When I fell limp in the grass.
Комментарии
С тех пор курицы зарезать не мог. Бабушка всю дорогу на меня в деревне ругалась. И поэтому охоту не понимаю...Ладно бы, для пропитания. А то ведь ради убийства...А за зло причиненное ведь придется ответить, вот как здесь...А насчет листьев - мне наплевать откуда они падают... хоть с баобаба.