Стотридцатый сонет Шекспира
Её глаза не солнце, чтоб гореть,
Бледнее… губы… явно не коралл,
Не снег и грудь, - разок лишь посмотреть,
А волос- чёрный…ржавчиной играл...
А щёки милой видеть - не Дамаск -
Следов роз: белых, алых не найти,
Есть аромат приятней, чем от ласк
Моей любимой, Господи, прости!
Что слушать, если можно всё понять
Без слов, но есть музЫки ремесло...
Не видел, как Богиня ходит вспять,
Пройтись так, моей милой тяжело.
Моя любовь не сдастся в красоте
Фальшивой и завравшейся тщете.
https://www.youtube.com/watch?v=7rCxBoK9slM
По сути перед вами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет , т.к. его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения, а Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира и убрав все реалистичные эпитеты превратил его в один из тех сонетов, над которым издевался Шекспир.
Таким образом, по-настоящему, сонет 130 на английском языке – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к "смуглой леди".
Комментарии
My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Противен лести приторной угар.
Раритет
А к чему "Господи прости"?), Волос с ржавчиной играл (?)
И как она ходит вспять? и зачем?
И наконец финал. Если бы "моя любовь не уступает"...было бы хорошо, а так смысл ускользнул.
Я там отправил предыдущий вариант, вместе с 16 других претендентов.
А этот, сегодня утром написал, как полную противоположность "тому".
Такие дела...каждый день - пиши сначала, но чтобы не стыдно было, а приятно хоть на миг, а если внимания удостаивается вдвойне, а самое ценное - именно критика и замечания.
Прекрасны губы - но коралл красней.
И снег белей, чем грудь её, так что ж,
Силки волос на голове у ней.
Полно Дамасских, красных, белых роз ,
Но на её щеках не те сорта,
В духах есть наслажденье, но вопрос
Чем пахнет у любимой изо рта…
Ловлю с любовью смысл в её словах,
Но музыке внимательнее внемлю;
Не верю, что так ходят в небесах,
Когда она идёт, утюжа землю.
Сомнениями душу не тревожь,
Ведь в небесах красивая, но ложь.
Источник: http://parnasse.ru/poetry/lyrics/love/130-sonet-shekspira.html
Голосования во II номинации - 130 сонет В. Шекспира - http://www.chitalnya.ru/work/1792978/
Голосование в III номинации. Перевод с украинского языка
- http://www.chitalnya.ru/work/1793137/
с 5 октября до 12 октября 21.00 час.
За свои произведения авторы не голосуют.
Участники и читатели выберут по 1-2 лучших произведений в каждой номинации. При желании могут расположить все произведения в последовательности, отвечающей симпатии - в порядке убывания.