ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ... – 5
«Игра не стоит свеч»
Выражение это изначально появилось в среде картежников в те времена, когда еще не было электричества, в карты играли по вечерам и, разумеется, при свечах. Так вот, если игра шла «по маленькой», ставки были невысоки, и картежники говорили, что игра не стоит свеч, то есть денег на кону было меньше, чем стоимость сгоравших за игру свечей.
Аналогичное выражение – «не стоит шкурка выделки», то есть невыгодно, не имеет смысла.
«Играть на нервах»
Выражение связано с латинским наименованием струны – nervus. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по аналогии тем же словом. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий — «играть на нервах».
«Идти в гору»
В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору». Подробное описание игры было дано в справочнике «Новейший русский карточный игрок или полное и ясное описание употребляемых в лучших обществах Русских народных и вообще всех забавных игр в карты...» (СПб., 1809 г.). Позднее это выражение проникло в повседневную речь; обозначает человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.
«Козёл отпущения»
По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда произошло выражение «козел отпущения (грехов)». Затем оно получило переносное значение: человек, который вынужден отдуваться за чужие прегрешения. См. также «мальчик для битья».
«Кто с мечом к нам войдет/придет, от меча и погибнет»
Считается, что этот афоризм принадлежит Александру Невскому, но это не так. Его автор — сценарист одноименного фильма (1938 г.) П.А.Павленко, переделавший фразу из Евангелия: «Взявшие меч — мечом погибнут» и вложивший ее в уста главного героя.
«Малиновый звон»
Есть несколько версий происхождения этого выражения.
- Выражение происходит от названия бельгийского города Мехелен, который по-французски называется Malines (Мали́н). Именно этот город со Средневековья считается европейским центром колокольного литья и музыки. Мехеленскому стандарту соответствовал первый российский карильон (музыкальный инструмент для исполнения мелодии на нескольких колоколах), заказанный Петром I во Фландрии.
- Вторая версия опровергает первую. Она исходит из того, что случайно возникшее название соответствовало каким-то глубинным законам метафорического мышления и именно поэтому закрепилось в языке и употребляется по сей день. Ведь колокольни есть, например, и в Риге, но никому же не пришло в голову назвать звоны рижских колоколов созвучным эпитетом "рыжие".
- В защиту отечественного происхождения "малинового звона" выступил языковед В.Н.Сергеев, усмотревший в происхождении этой метафоры обычную ассоциативную цепочку: малиновый – красный – красивый, прекрасный.
- Есть еще одна версия, скорее анекдотическая. Как-то один богатый купец уронил на себя бадью с малиновым варом. И звон, который потом долго не утихал в его голове, был по понятным причинам так и назван — «малиновым».
«Мальчик для битья»
Cегодня это выражение (аналогичное «козлу отпущения») используется в переносном смысле, но было время, когда действительно брали мальчиков для битья, как бы на службу. Это было что-то вроде почетной должности при английском дворе в XV-XVI веках. Получить такую достойную работу мог не каждый: это обязательно должен быть ребенок благородных кровей. Мальчик приглашался ко двору и воспитывался вместе с принцем. Если принц напакостит или совершит какой-то проступок, то тут же наказывали мальчика для битья, поскольку принц – это будущий король, а король – наместник Бога на земле, поэтому бить его нельзя. Считалось, что эффективность такого метода была не хуже непосредственной порки виновника, так как принц не имел возможности играть с другими детьми, кроме мальчика, с которым у него устанавливалась сильная эмоциональная связь.
«Москва слезам не верит»
Значение: нет веры чьим-либо жалобам и плачу. Есть две версии происхождения оборота:
- Он возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других.
- Выражение возникло после освобождения от татарского ига, когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы. Тогда в Новгороде возникли поговорки «Москва бьет с носка» и «Москва слезам не потакает (не верит)».
«Мыльная опера»
Ироническое наименование многосерийных низкобюджетных и низкокачественных телевизионных сериалов, в основном рассчитанных на женскую аудиторию.
В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио-, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение «мыльная опера».
***
А теперь – ответы на вопросы.
"(Разводить) турусы на колёсах"
Значение: чепуха, вздор, пустая тягомотина, глупый вымысел.
- Слово турусы связано с названием туры (лат. turres ambulatorie) — деревянной осадной башни. Внутри ее располагался отряд воинов, который был неуязвим для противника. Одновременно этот отряд служил двигателем, потихоньку перемещая башню, установленную на колесах. Туруса приближалась к стене осажденной крепости вплотную. Воины по лестницам в середине башни быстро влезали на ее верх, а оттуда с помощью перекидного мостка перебирались на крепостную стену. (Кстати, второе название шахматной фигуры "ладья" именно "тура" – по внешнему сходству с этими сооружениями.) Современный смысл этого словосочетания объясняется тем, что осада крепости в древности была многомесячным мероприятием, включающим длительное планирование и согласование плана действий (то есть долгие разговоры), и только затем — еще более длительную постройку из растущего поблизости или специально доставленного леса осадных орудий, в том числе колесных турус. Это вступало в противоречие с обычной психологией воина, предпочитающего штурм с ходу или какую-нибудь хитрость. В связи с этим при подходе к вражескому городу в наступающем войске возникало недовольство командирами, которые вместо решительного управления боем «разводят турусы на колесах», обрекая бойцов на тягостное безделье, а то и на тяжелую ручную работу.
- Движение турус должно было устрашать, запугивать осажденных; отсюда и пошло наше выражение, получившее сначала значение "застращивать всякими выдумками", а затем "несообразно лгать". Значение объясняется из "устрашать", "запугивать чем-то мнимым", ибо башня на колесах не есть настоящая, действительная крепость.
- Интересна и такая точка зрения: образной основой оборота является сочетание "подвести турусы" или "подкатить турусы на колесах". Осада крепостей длилась месяцами, и немалую часть этого времени занимала собственно постройка этих самых турус. Вместо штурма с ходу – разводили турусы… Появилось значение "непонятные подготовительные действия, хитросплетения, путаные разговоры, начатые издалека". Затем появилось значение "бессмысленные разговоры по пустякам".
- По одному из предположений, возникновение выражения "разводить турусы на колесах" связано с рассказами о перемещающихся войлочных домах-кибитках татар, называемых улусами. Такого рода жилища воспринимались русскими с большим недоумением – так же, впрочем, как и рассказы о грозных античных турусах. Рассказы о них – из-за их причудливости – назывались пустой болтовней.
- И наконец, турусы – идолища, болваны, которым в старину справляли праздники. При этом идолище возили на колесах и рассказывали то, чему уже никто не верил.
«Сарынь на кичку»
Это выражение считается остатком «воровского» языка волжских разбойников, ушкуйников. Слово сарынь (сорынь) значило «чернь, толпа»; кичка — возвышенная часть на носу судна.
Так звучало приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно, отчасти потому, что бурлаки были безоружны и считали разбойников кудесниками. В другом варианте по этой команде все находившиеся на судне должны ложиться на кичку и лежать, пока происходит грабеж. Такой приказ отдавался и при проверке документов государевыми людьми.
Также это крылатое выражение использовалось как призыв врагам отступить и/ или боевой клич.
Вообще есть много трактовок этой фразы: «Христиане, на корму» (т.е. в «безопасное место»), «Да здравствуют храбрецы» и т.д. (http://fstanitsa.ru/history/saryn-na-kichku), но они бездоказательны.
(По материалам Интернета)
Комментарии
В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: "Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие..." И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать - значило "врать". Кто трубит - тот трубач, кто ткет - тот ткач, а кто врет - тот врач.
Как всегда - очень интересно!
А я недавно узнал, откуда взялось слово "шаромыжники". Оказывается, когда Наполеон бежал с остатками армии из России, то многие из французов рванули не по Смоленской дороге, а на юг в Черноземье. Там было намного сытнее. При встрече с французами , местные жители первое, что слышали от них, так это: "Шер ами". Курские крестьяне понимали, что это значит "дай хлеба" Вот и стали они называть французов шаромыжниками. А потом это слово "шаромыга" стало обозначать человека любящего поживиться за чужой счёт, безвозмездно.
Комментарий удален модератором