Исследование: почему Чебурашка — еврей, но при этом не сионист

 

Про­фес­сор ис­кус­ство­ве­де­ния Майя Ба­ла­кир­ски-Кац из Туро-кол­ле­джа в Нью-Йорке и автор книги о зо­ло­том веке в со­вет­ской ани­ма­ции про­ве­ла сен­са­ци­он­ное ис­сле­до­ва­ние: куль­то­вый для всех наших детей мульт­фильм о Че­бу­раш­ке и Кро­ко­ди­ле Гене — не просто оче­ред­ная ани­ма­ци­он­ная ис­то­рия, а нечто боль­шее (и важное) для целого по­ко­ле­ния евреев Страны Со­ве­тов. Мы изу­чи­ли ее работу и при­во­дим крат­кий пе­ре­сказ.

Факт про­смот­ра мульт­се­ри­а­ла конца 1960-х годов с Че­бу­раш­кой в глав­ной роли — «неиз­вест­но­го науке зверя» — яв­ля­ет­ся важным мар­ке­ром того, что ваше дет­ство прошло в по­след­ние де­ся­ти­ле­тия со­вет­ской власти. Спро­си­те любого, кто вырос в Во­сточ­ной Европе о «со­вет­ском Микки Маусе», и он начнет петь пе­сен­ку невин­ным го­лос­ком Че­бу­раш­ки «Я был когда-то стран­ной иг­руш­кой безы­мян­ной, к ко­то­рой в ма­га­зине никто не по­дой­дет. Теперь я Че­бу­раш­ка...».

Мульт­се­ри­ал яв­ля­ет­ся адап­та­ци­ей дет­ских рас­ска­зов пи­са­те­ля Эду­ар­да Успен­ско­го, све­жи­ми вы­пус­ка­ми ко­то­рых со­вет­ские зри­те­ли на­сла­жда­лись од­но­вре­мен­но с по­яв­ле­ни­ем дет­ско­го ТВ в 60-х годах. Мульт­фильм про Че­бу­раш­ку стал на­ци­о­наль­ным до­сто­я­ни­ем, свое­об­раз­ной ви­зит­ной кар­точ­кой Страны Со­ве­тов, а его эпи­зо­ды были адап­ти­ро­ва­ны в мак­си­маль­но воз­мож­ном ва­ри­ан­те — в том числе для радио и те­ат­раль­ных под­мост­ков. 

Дети за­учи­ва­ли и пе­ре­пе­ва­ли пе­сен­ки про уша­сто­го зверь­ка в хорах, во время со­бра­ний, класс­ных часов и для ме­ро­при­я­тий пи­о­нер­ских ор­га­ни­за­ций. Когда я была ма­лень­кая, этот мульт­фильм был для меня целой Все­лен­ной. Мы с ро­ди­те­ля­ми пе­ре­еха­ли в США в 1979 году, за­хва­ти­ли с собой про­ек­тор для диа­филь­мов и стопку слай­дов с мульт­филь­ма­ми, вклю­чая самую первую серию «Че­бу­раш­ки».

С годами Че­бу­раш­ка лишь на­би­рал по­пу­ляр­ность в СССР, стал по­и­стине куль­то­вым пер­со­на­жем и был окру­жен орео­лом «пре­вос­ход­ства» над аме­ри­кан­ски­ми муль­ти­пли­ка­ци­он­ны­ми ге­ро­я­ми — на­при­мер, Микки Маусом. Че­бу­раш­ку даже срав­ни­ва­ли с ре­ву­щим львом-эм­бле­мой студии MGM и, ко­неч­но, на­зы­ва­ли его об­раз­цом морали и нрав­ствен­но­сти. От­но­си­тель­но недав­но Япония при­зна­ла Че­бу­раш­ку одним из самых лю­би­мых героев всех времен и на­ро­дов — в Стране вос­хо­дя­ще­го солнца даже вы­пу­сти­ли ремейк со­вет­ско­го мульт­филь­ма и несколь­ко спин-оффов к нему. В пост­со­вет­ское время Че­бу­раш­ка стал та­лис­ма­ном олим­пий­ской сбор­ной России. 

  • _normal.png

  •  

Но даже среди тех, для кого этот мульт­фильм яв­ля­ет­ся са­краль­ным вос­по­ми­на­ни­ем о дет­стве, очень мало зна­ю­щих о том, что ко­ман­да, со­зда­вав­шая серии на студии «Со­юз­муль­фильм», прак­ти­че­ски пол­но­стью со­сто­я­ла из евреев-аш­ке­на­зи, ко­то­рые по­те­ря­ли свои дома и семьи во время ге­но­ци­да в Ве­ли­кую Оте­че­ствен­ную войну.

Ре­жис­сер Роман Ка­ча­нов вос­со­зда­ет в ани­ма­ци­он­ных сериях клас­си­че­скую ис­то­рию спас­ших­ся во время войны евреев, ко­то­рые были заняты в про­ек­те. Он сам, на­при­мер, ро­дил­ся в бедном ев­рей­ском квар­та­ле в Смо­лен­ске и за­ни­мал­ся боксом в ат­мо­сфе­ре смо­лен­ско­го си­о­нист­ско­го ра­бо­че­го дви­же­ния еще до того, как его отец и сестра были рас­стре­ля­ны во время немец­кой ок­ку­па­ции города.

Со­зда­тель образа Че­бу­раш­ки — ре­жис­сер-муль­ти­пли­ка­тор Леонид Шварц­ман вырос в об­ста­нов­ке си­о­низ­ма в Минске и сменил имя на «Из­ра­эль» после того, как слу­чи­лась Ше­сти­днев­ная война 1967 года (между Из­ра­и­лем с одной сто­ро­ны и Егип­том, Сирией, Иор­да­ни­ей, Ираком и Ал­жи­ром с другой, — Прим. ред.) несмот­ря на враж­деб­ное от­но­ше­ние к Из­ра­и­лю, бы­то­вав­шее в со­вет­ском об­ще­стве в то время.

Ка­ча­нов нанял опе­ра­то­ра Тео­до­ра Бу­ни­мо­ви­ча, ко­то­рый до этого ра­бо­тал фо­то­жур­на­ли­стом и фрон­то­вым опе­ра­то­ром Цен­траль­ной студии ки­но­хро­ни­ки и, в част­но­сти, снимал на За­пад­ном, Во­ро­неж­ском и других фрон­тах. Ему уда­лось за­пе­чат­леть на пленку на­цист­ские пре­ступ­ле­ния и звер­ства сол­да­тов Тре­тье­го Рейха в Бе­ла­ру­си.

Опе­ра­тор Иосиф Голомб не только бегло го­во­рил на идише: его отец был страст­ным кол­лек­ци­о­не­ром ха­сид­ской музыки и бла­го­да­ря ему этот язык обо­га­тил­ся му­зы­каль­ной лек­си­кой. В какой именно сте­пе­ни ев­рей­ское про­ис­хож­де­ние ко­ман­ды со­зда­те­лей мульт­филь­ма по­вли­я­ло на их твор­че­ское раз­ви­тие — по боль­шей части вопрос до­мыс­лов и раз­лич­ных спе­ку­ля­ций, но при­чи­на, по ко­то­рой они мил­ли­о­ны раз не на­зы­ва­ли ис­тин­ное про­ис­хож­де­ние Че­бу­раш­ки, кро­ет­ся именно в личной ис­то­рии.

<hr/>

«Кро­ко­дил Гена — старый боль­ше­вик, ко­то­рый любит курить трубку. Она торчит у него из пасти на ста­лин­ский манер»

Работы ху­дож­ни­ков ев­рей­ско­го про­ис­хож­де­ния в СССР обычно от­но­си­ли к «ан­дер­гра­ун­ду», на Запад они по­па­да­ли через кон­тра­бан­ди­стов и дис­си­ден­тов с пе­ре­беж­чи­ка­ми. Тем не менее, несмот­ря на си­сте­ма­ти­че­ский ан­ти­се­ми­тизм, ко­то­рый про­яв­лял­ся в со­вет­ском об­ще­стве на разных уров­нях, мы видим (и это под­твер­жда­ет мульт­фильм «Че­бу­раш­ка»), что яркая и очень живая ев­рей­ская куль­ту­ра по­лу­чи­ла наи­боль­шее твор­че­ское раз­ви­тие в самом сердце Москвы — Цен­траль­ной студии муль­ти­пли­ка­ции «Со­юз­мульт­фильм» — круп­ней­шей в Во­сточ­ной Европе.

Внед­ре­ние ев­рей­ско­го куль­тур­но­го когда в мульт­филь­мы было един­ствен­ным вы­хо­дом из си­ту­а­ции, когда оче­вид­ное вы­ра­же­ние своей эт­нич­но­сти в со­вет­ской куль­ту­ре было по­дав­ле­но. За­га­доч­ное про­ис­хож­де­ние Че­бу­раш­ки — одна из глав­ный тайн мульт­се­ри­а­ла. Моя идея со­сто­ит в том, что этот необыч­ный герой во­пло­ща­ет собой ти­пич­но­го со­вет­ско­го еврея.

Самая первая серия на­чи­на­ет­ся с того, что про­да­вец фрук­тов от­кры­ва­ет ящик с цит­ру­со­вы­ми, и на­хо­дит там оча­ро­ва­тель­ное су­ще­ство — «что-то между мед­ве­дем и апель­си­ном». Глядя на стран­но­го зверь­ка про­да­вец читает над­пись на ящике с фрук­та­ми на ло­ман­ном ан­глий­ском: «О-ран-жес!». В те годы Из­ра­иль был глав­ным экс­пор­те­ром апель­си­нов в Со­вет­ский Союз. На самом деле цит­ру­со­вые из Яффы были един­ствен­ным про­дук­том, ко­то­рый СССР им­пор­ти­ро­вал из Из­ра­и­ля, и в самой Земле Обе­то­ван­ной эти фрукты стали пред­ме­том на­ци­о­наль­ной гор­до­сти и сим­во­лом успеха ев­рей­ско­го народа: при­зна­ком, что неболь­шая и гордая страна может сама себя обес­пе­чить про­дук­та­ми. К слову, апель­си­ны также были неофи­ци­аль­ным сим­во­лом си­о­нист­ско­го дви­же­ния в СССР.

Сразу вспо­ми­на­ют­ся строч­ки из ме­му­а­ра «Воз­вра­ще­ние» со­вет­ско­го и из­ра­иль­ско­го ме­ха­ни­ка и физика, пуб­ли­ци­ста и об­ще­ствен­но­го де­я­те­ля Гер­ма­на Бра­но­ве­ра: «Я помню, что зимой 1952 года яфф­ские апель­си­ны при­вез­ли в про­дук­то­вый ма­га­зин, где ра­бо­тал дядя Наум. Он как-то рас­ска­зал мне, что со­труд­ни­ки ма­га­зи­на ра­бо­та­ли всю ночь, уни­что­жая бумагу с над­пи­ся­ми на иврите, в ко­то­рую были обер­ну­ты апель­си­ны».

  • _normal.jpg

  •  

Из-за своего та­ин­ствен­но­го про­ис­хож­де­ния Че­бу­раш­ка не спо­со­бен найти свое место в со­вет­ском об­ще­стве. Сбитый с толку про­да­вец фрук­тов берет на себя от­вет­ствен­ность и отдает это стран­ное су­ще­ство в самый под­хо­дя­щее для него место, ко­то­рое только можно найти в городе — зоо­парк.

Вместо пас­пор­та или других необ­хо­ди­мых до­ку­мен­тов, он при­хо­дит с ку­соч­ком бумаги, в ко­то­рую были за­вер­ну­ты апель­си­ны (Че­бу­раш­ка ведь «по­лу­мед­ведь, по­лу­а­пель­син»). По за­мыс­лу со­зда­те­лей, такой «пас­порт» для без­род­но­го героя точно найдет отклик в серд­цах тех граж­дан СССР, у ко­то­рых в на­сто­я­щих пас­пор­тах в графе на­ци­о­наль­ность зна­чи­лось «еврей».

Охран­ник зоо­пар­ка вер­нул­ся с Че­бу­раш­кой в руках и сказал про­дав­цу, что это су­ще­ство не могут при­нять: «Нет, этот не пойдет. Неиз­вест­ный науке зверь!», — го­во­рит он. «Не знают, куда его по­са­дить». В итоге Че­бу­раш­ку при­стро­и­ли в ма­га­зин уце­нен­ных то­ва­ров, а его хозяин рас­ска­зал про­дав­цу, что наш герой похож на бра­ко­ван­ную иг­руш­ку.

  • _normal.jpg

  •  

В ко­мис­си­он­ном ма­га­зине Че­бу­раш­ке дают за­да­ние сидеть на вит­рине и кру­тить юлу, при­вле­кая по­ку­па­те­лей. Когда он спра­ши­ва­ет, где ему жить, хозяин ма­га­зи­на по­ка­зы­ва­ет на те­ле­фон­ную будку и го­во­рит «Жить? Да хотя бы вот здесь. Это и будет твой, так ска­зать, дом», — про­да­вец при этом по­ка­зы­ва­ет обеими руками жест «ОК». Че­бу­раш­ка долго смот­рит на будку и неохот­но со­гла­ша­ет­ся. В то время у те­ле­фон­ных будок была дурная ре­пу­та­ция, свя­зан­ная с небла­го­по­луч­ны­ми под­рост­ка­ми или ал­ко­го­ли­ка­ми, ко­то­рые оши­ва­лись в них и ис­поль­зо­ва­ли для своих де­ли­шек.

По сути, это не просто зоо­парк, ко­мис­си­он­ный ма­га­зин или те­ле­фон­ная будка: Че­бу­раш­ку вообще нельзя от­не­сти ни к одной со­ци­аль­ной группе в со­вет­ском об­ще­стве. Когда рус­ская школь­ни­ца по имени Галя с невин­ным видом спра­ши­ва­ет его «Кто ты?», то зверек от­ве­ча­ет ей в ха­рак­тер­ной для манере: «Я...Я не знаю».

Галя осме­ли­ва­ет­ся спро­сить дальше «Ты слу­чай­но не ма­лень­кий мед­ведь?». Ее пред­по­ло­же­ние убеж­да­ет Че­бу­раш­ку в том, что ему необ­хо­ди­мо иден­ти­фи­ци­ро­вать себя с рус­ско­стью, по край­ней мере на сим­во­ли­че­ском уровне, ведь мед­ведь — об­ще­из­вест­ный символ России. Че­бу­раш­ка с на­деж­дой смот­рит на школь­ни­цу, но затем его уши мед­лен­но опус­ка­ют­ся и он ти­хо­неч­ко по­вто­ря­ет «Воз­мож­но, я не знаю».

Мудрый и на­ход­чи­вый Кро­ко­дил Гена спешит помочь решить про­бле­му про­ис­хож­де­ния своего нового и за­га­доч­но­го друга. Он пы­та­ет­ся найти опре­де­ле­ние в огром­ном сло­ва­ре, ищет между сло­ва­ми «чай», «че­мо­дан», «че­бу­ре­ки», «Че­бок­са­ры». В том месте, где Гена мог бы найти имя Че­бу­раш­ки, на­хо­дит­ся на­зва­ние блюда и одного из рос­сий­ских го­ро­дов, а также че­мо­дан — яркий символ, ко­то­рый снова при­под­ни­ма­ет завесу тайны про­ис­хож­де­ния Че­бу­раш­ки и на­ме­ка­ет нам о теме им­ми­гра­ции (тра­ди­ци­он­ной для евреев). Для Че­бу­раш­ки не на­хо­дит­ся места не только в зоо­пар­ке, но и в сло­ва­ре рус­ско­го языка.

В мульт­филь­ме де­ла­ет­ся много ак­цен­тов на неопре­де­лен­ных со­ци­аль­ных кодах, ко­то­рые огра­ни­чи­ва­ют жизнь Че­бу­раш­ки. Статус без­дом­но­го изгоя очень сильно кон­тра­сти­ру­ет с по­ло­же­ни­ем Кро­ко­ди­ла Гены, ко­то­рый «ра­бо­та­ет» в зоо­пар­ке кро­ко­ди­лом. В одном из позд­них эпи­зо­дов, Че­бу­раш­ка вы­ра­жа­ет на­деж­ду на то, что после того, как он на­учит­ся читать по-русски и за­кон­чит школу, он сможет ра­бо­тать в зоо­пар­ке со своим зе­ле­ным другом. Мор­щи­ни­стый кро­ко­дил по­ка­чи­ва­ет го­ло­вой. «Нет, тебе не раз­ре­ше­но ра­бо­тать в зоо­пар­ке с нами». Когда его друг пы­та­ет­ся вы­яс­нить при­чи­ну, кро­ко­дил от­ве­ча­ет ему: «Ну что, почему? почему? Да они просто съедят тебя!».

Кро­ко­дил ра­бо­та­ет в во­лье­ре, ко­то­рый больше похож на парк с прудом и де­ре­вом. В Мос­ков­ском зоо­пар­ке еще в 1920-е годы решили за­ме­нить клетки для жи­вот­ных на жи­во­пис­ные во­лье­ры с более под­хо­дя­щи­ми усло­ви­я­ми для жи­вот­ных. Учи­ты­вая то, что Че­бу­раш­ку не при­ня­ли в зоо­пар­ке, где звери «живут в гар­мо­нии» (ме­та­фо­ра де­мон­стра­ции пре­вос­ход­ства идео­ло­гии со­ци­а­лиз­ма над ка­пи­та­лиз­мом) Ка­ча­нов и Шварц­ман дали ясно понять, что в случае глав­но­го героя мульт­филь­ма, несмот­ря на от­кры­тость со­ци­а­ли­стов к эт­ни­че­ско­му раз­но­об­ра­зию (СССР, как из­вест­но, страна мно­го­на­ци­о­наль­ная), неко­то­рые «тро­пи­че­ские» герои не до­пус­ка­ют­ся даже на порог.

По вос­по­ми­на­ни­ям со­труд­ни­ков «Со­юз­мульт­филь­ма» ре­жис­сер Роман Ка­ча­нов любил бес­чис­лен­ное ко­ли­че­ство раз по­вто­рять в студии: «Вы можете себе пред­ста­вить? Кро­ко­дил, ко­то­рый ра­бо­та­ет в зоо­пар­ке кро­ко­ди­лом!». Полная про­ти­во­по­лож­ность Че­бу­раш­ке, 50-летний кро­ко­дил «ро­дил­ся» в самом начале Ок­тябрь­ской ре­во­лю­ции. Его имя неслу­чай­но на­чи­на­ет­ся с «Кро­ко­дил» — по сути это аналог об­ра­ще­ния «то­ва­рищ», ко­то­рое ис­поль­зо­ва­ли в ком­му­ни­сти­че­ской стране. Кро­ко­дил Гена — старый боль­ше­вик, ко­то­рый любит курить трубку (она торчит у него из пасти на ста­лин­ский манер). Когда он по­ки­да­ет зоо­парк, то целыми днями сидит в оди­но­че­стве дома. Удру­чен­ный своей судь­бой, Кро­ко­дил Гена пишет объ­яв­ле­ние о поиске друзей и раз­ве­ши­ва­ет его по всему городу. Бла­го­да­ря объ­яв­ле­нию он и зна­ко­мит­ся с Че­бу­раш­кой и школь­ни­цей Галей.

  • _normal.jpg

На­ко­нец, Че­бу­раш­ка встре­ча­ет друзей и на­чи­на­ет от руки писать объ­яв­ле­ния, с по­мо­щью ко­то­рых со­зда­ет в квар­ти­ре Гены неболь­шое со­об­ще­ство «Дом друзей». Все это уж очень на­по­ми­на­ет встре­чи на квар­ти­рах и пер­вич­ные ор­га­ни­за­ции, с по­мо­щью ко­то­рых евреи в конце 1960-х годов, в 70-х и 80-х со­зда­ва­ли свои первые общины.

Галя встре­ча­ет пса Тобика «на улице» сна­ру­жи жел­то­го здания с фа­са­дом в нео­клас­си­че­ском стиле, ко­то­рое прак­ти­че­ски пол­но­стью сри­со­ва­но с Мос­ков­ской Хо­раль­ной си­на­го­ги. На самом деле улица рядом с си­на­го­гой была местом со­бра­ния евреев и неко­то­рых иудей­ских бо­го­сло­вов. Стоит хотя бы вспом­нить сти­хий­ную де­мон­стра­цию, ко­то­рая про­во­ди­лась во время визита ми­ни­стра внут­рен­них дел Из­ра­и­ля Голды Меир в ок­тяб­ре 1948 года в Москву. Не менее при­ме­ча­тель­ным со­бы­ти­ем для си­на­го­ги в то время было то, что глав­ный раввин Москвы Шломо Шлей­фер до­бил­ся со­зда­ния йешивы в ее стенах, но даже несмот­ря на это те, кто пы­тал­ся узнать больше о ев­рей­ской куль­ту­ре, пред­по­чи­та­ли делать это на квар­ти­рах и во время улич­ных со­бра­ний.

  • _normal.jpg

  •  

  •   Среди тех, кто от­ре­а­ги­ро­вал на объ­яв­ле­ние Че­бу­раш­ки, был длин­но­во­ло­сый лев-ин­тел­лек­ту­ал Лев Чандр — самый ев­рей­ский пер­со­наж в мульт­филь­ме (помимо самого глав­но­го героя). На самом деле очень легко опре­де­лить ана­ло­гию между Львом и по­пу­ляр­ным в то время в СССР пи­са­те­лем Шолом-Алей­хе­мом, ко­то­рый писал как на иврите, так и на рус­ском языке. Черты лица, за­че­сан­ные назад прямые волосы и при­выч­ка носить одежду в стро­гом стиле — все это объ­еди­ня­ет муль­тяш­но­го Льва с ев­рей­ским дра­ма­тур­гом.

Ка­ча­нов и Шварц­ман, оба бегло раз­го­ва­ри­вав­шие на идише, на­зва­ли Льва Чандра «Лейбой Чандр» — имя, ко­то­рое с идиша можно пе­ре­ве­сти как «Стыд льва » (или ве­ли­кий стыд). Ги­по­те­за о ев­рей­ском про­ис­хож­де­нии царя зверей в мульт­се­ри­а­ле еще раз под­твер­жда­ет­ся, когда он пред­став­ля­ет­ся другим героям, делая по­лу­по­клон под ак­ком­па­не­мент ме­лан­хо­лич­ной скрип­ки. После того, как Тобик (в пе­ре­во­де с идиша «хо­ро­ший») и Лейб Чандр («Ве­ли­кий стыд») от­прав­ля­ют­ся на про­гул­ку вместе, Кро­ко­дил Гена за­клю­ча­ет пе­чаль­ным го­ло­сом: «Знаете ли вы, сколь­ко людей в нашем городе также оди­но­ки, как Тобик и Чандр? И никто не со­чув­ству­ет, когда им груст­но».

  • _normal.jpg

  •  

Лев Чандр

Как только в мульт­филь­ме были за­ме­че­ны стран­ные со­ци­аль­ные по­лу­то­на, тут же был вызван Ху­до­же­ствен­ный совет. Его члены пы­та­лись понять, почему Кро­ко­ди­лу Гене так необ­хо­ди­мо от­ве­тить на вопрос о про­ис­хож­де­нии «неиз­вест­но­го науке зверя». И Ху­до­же­ствен­ный совет, и Ми­ни­стер­ство ки­не­ма­то­гра­фа (из­вест­ное как Го­с­ки­но), ста­ви­ли под со­мне­ние пи­о­нер­ский ак­ти­визм Че­бу­раш­ки, ведь фак­ти­че­ски он был пер­со­ной нон грата, ли­шен­ным граж­дан­ских прав ино­стран­цем.

В осо­бен­но­сти ему «при­пом­ни­ли» ини­ци­а­ти­ву по со­зда­нию «Дома друзей» без каких-либо «рас­по­ря­же­ний сверху». Один из со­труд­ни­ков Го­с­ки­но с пре­не­бре­же­ни­ем назвал Кро­ко­ди­ла Гену и его друзей «до­маш­ни­ми дру­зья­ми». Ве­те­ран ани­ма­ции Иван Иванов-Вано под­вер­гал со­мне­нию се­рьез­ность Льва и пред­по­ло­жил, что он мог бы носить более яркие цвета, чтобы быть ближе мо­ло­дой ауди­то­рии. Он также недо­уме­вал, почему у Кро­ко­ди­ла Гены такая «рос­кош­ная» квар­ти­ра и почему она затем пре­вра­ти­лась в «Дом друзей».

Иванов-Вано был че­ло­ве­ком про­ни­ца­тель­ным и за­тро­нул очень чув­стви­тель­ную для со­зда­те­лей мульт­филь­ма тему, ведь они вло­жи­ли в него (пусть и ме­та­фо­ри­че­ски) опыт ев­рей­ско­го на­се­ле­ния. Со­труд­ни­ки «Со­юз­мульт­филь­ма», по сути, под­ме­ни­ли ани­ма­ци­он­ны­ми пер­со­на­жа­ми самих себя, чтобы, не выходя за рамки об­ще­при­ня­тых стан­дар­тов, рас­ска­зать о своей ис­то­рии. Тем не менее, несмот­ря на недо­по­ни­ма­ния и опа­се­ния со сто­ро­ны Ху­до­же­ствен­но­го совета, серии вы­пу­сти­ли на те­ле­ви­де­нии прак­ти­че­ски без из­ме­не­ний.

Ев­рей­ские на­ци­о­на­ли­сты, без­услов­но, были в курсе того, кем яв­ля­ют­ся со­зда­те­ли «Че­бу­раш­ки», но глав­ный герой мульт­филь­ма все же не си­о­нист - по край­ней мере не в том смысле, какой об­ще­при­нят в США. Опре­де­лен­но, у Че­бу­раш­ки нет же­ла­ния эми­гри­ро­вать из СССР в Землю Обе­то­ван­ную. Скорее, его про­ис­хож­де­ние (свя­зан­ное, как мы помним, с апель­си­на­ми) транс­ли­ру­ет клю­че­вое и очень бо­лез­нен­ное для этноса со­сто­я­ние: неопре­де­лен­ный статус, и в этом ключе мульт­фильм вы­зы­ва­ет у зри­те­лей глу­бо­кое со­чув­ствие к на­ив­но­му чуду с огром­ны­ми гла­за­ми.

Это просто стран­ное, от­ли­ча­ю­ще­е­ся от других су­ще­ство, ко­то­рое очень хочет жить своей жизнью. Несмот­ря на об­ще­при­ня­тое ксе­но­фоб­ское от­но­ше­ние к чу­же­стран­цам в со­вет­ском кино того пе­ри­о­да, Ка­ча­нов и Шварц­ман пре­успе­ли в том, чтобы сде­лать из неле­галь­но­го «без­би­лет­ни­ка» сим­па­тич­но­го чужака, ко­то­рый оли­це­тво­ря­ет мораль и доб­ро­де­тель, несмот­ря на аб­сурд­ные пра­ви­ла и жест­кие тре­бо­ва­ния к со­ци­аль­но­му ста­ту­су. Мульт­фильм о Че­бу­раш­ке со­зда­ла ко­ман­да евреев, ко­то­рые сами были людьми с неоче­вид­ным по­ло­же­ни­ем из-за своего про­ис­хож­де­ния. Своего героя они про­ве­ли через такой же экран­ный опыт.