О-кей

На модерации Отложенный

Когда со мной на пару, с луга сено Он отвозил, то я был начеку. Я нагружал, вершил, а старый Сандерс Граблями правил, говоря «О-кей».
Так хорошо добрались до гумна С хорошим возом разгрузиться в яму. Что означало лёгкую работу Для верхнего, бросая только вниз, Трава сухая катится гуртом,- На сеновал не скоро бы подняли.
Не думал, что нужда есть призывать, В простом эксцессе убеждая снова?
Но старый пень хватает крепче вилы, Уже одни усы торчат из ямы, Кричит как капитан, «Спускай! Вали!» На то похоже? «Что сейчас сказал?»
Я вслух спросил, не ошибиться чтобы, «Ты говорил, «Спускай, вали?» - «Давай.» Сказал, что уложил,- уже помягче.
Не говорите под руку тому, Кто ценит сам себя. Скорее Бог Убитый не найдёт второе имя.
Собрал я воз - и знал, как разгрузить. Две-три зацепки выбрал чуть полегче, Поразмышляв, я просто завалил, Освободил рыдван за десять порций.
Взглянул в ту сторону разок сквозь пыль, Заметил, как он там плясал и плавал, Макушка поплавком. "Будь проклят, чёрт, Так получай!" В ответ - крысячьи визги.
Последнее, что слышал от него. Прибрал чуть-чуть и вышел охладиться. Один малец кричит: "А где старик?" - "Остался он, под сеном отдыхает.

Вы можете там выкопать его."
Поняв, что я ему намылил шею, Должно быть больше, чем он заслужил. Они пошли в гумно, я всё сидел.
Потом сказали: "Разгребали сено, Подняли много и сложили на пол. И ничего. Прислушивались. Тихо."
Предполагали, что пробить висок, Пред тем как закопать, я б не сумел. Они копали. -"Не пускай супругу К сараю." Кто-то посмотрел в окно,- И будь я проклят, если не старик Упал на кресло, и двумя ногами Прилип к печи,- бывает, жарким летом... Презрение он чувствовал затылком, Никто не смел его расшевелить, Конечно знал, что на него смотрели.
Возможно, я совем не завалил, (Быть может, с ног свалил), но я пытаюсь Забыть свою обиду на него. А он пошёл домой, меня минуя. От всех держался в стороне в тот день. Мы сено заложили. Поглядели, Как он горох уже лущил в саду: Не допускал безделья, нечто вроде."
"Тебе не легче, что он там не умер?" "Ещё не знаю - трудно мне сказать. Я думаю, и в том есть справедливость."  "Опасно взял. Не причинил вреда?" "Расчёта мне? Нет,- правильно, он знал."
*** поэма  Роберта  Фроста "Кодекс" перевод: Вячеслав Толстов