Как это по-русски?
На модерации
Отложенный
Шишков, прости:
не знаю, как перевести (с).
А. Пушкин
Молодцы китайские власти – в борьбе за чистоту китайского языка запретили средствам массовой информации, издательствам и владельцам сайтов использовать иностранные слова. Наши же чиновники, равно как и «деятели культуры» ничего не делают для защиты русского языка и русской культуры. Дети в школах теперь отмечают религиозный праздник древних кельтов – Хэллоуин, и не знают, что такое Коляда. Повторяется та же история, что и некогда с модой на французов:
«Господи помилуй! Чему детей нынче учат? Выговаривать чисто по-французски, вывертывать ноги и всклокачивать голову. Тот и умен и хорош, которого француз за своего брата примет. А впрочем, хоть иконы обдери! И понять нельзя, что врут и что делают; всему свое названье: Бог помочь - бонжур; отец - монсъе; старуха мать - маман; холоп - монами; мошна -ридикюль. Сущие дети и духом и телом - так и состарятся!»
(с) А.С. Шишков
=======================
На этой странице представлены приблизительные варианты перевода чужеродных для нас слов. В некоторых случаях русское соответствие оказывается длиннее, чем английское заимствование, но мне не известно ни одного случая отваливания языка, мгновенного выпадения зубов или волос, тяжелой болезни или смерти из-за произнесения человеком нескольких лишних звуков.
Что касается того, что некоторые англицизмы и американизмы уже вошли в толковые словари русского языка, то я думаю, что границы использования иностранных слов в русской речи каждый разумный человек в состоянии определить сам (равно как и подобрать русское соответствие, приемлемое для каждого отдельного случая).
амбициозный = честолюбивый (о человеке)
апгрейд = обновление
бестселлер = лидер продаж, самый продаваемый
блог = интернет-дневник
блогер = автор интернет-дневника
блокбастер = успешный (фильм)
бренд = марка
гаджет = устройство, техническая новинка
гламур = показная роскошь, вычурность
гламурный = вычурный
девайс = устройство
дедлайн = крайний срок
демо = выставочный, предварительный (о версии)
диверсификация = расширение (ассортимента, сферы деятельности)
дизайн = оформление
дизайнер = оформитель
дистрибьютор = продавец
драйв = запал, рвение
инициатива = начинание
инновационный = новый, нововведенный
интегрировать = встраивать
кастинг = прослушивание, пробы
клининг = уборка
коучинг = обучение
креативный = творческий, талантливый
кэжуал = повседневный
лейбл = бирка, ярлык
мейнстрим = главное направление
менеджер = управляющий (либо секретарь или специалист, в зависимости от рода деятельности)
менеджмент = управление
месседж = сообщение
оптимизировать = улучшать, приспосабливать
пати = вечеринка
персонал = сотрудники
перфоманс = представление
пиар = связи с общественностью
превентивный = предупредительный
приватный = частный, личный
провайдер = поставщик
рейтинг = ранг, оценка
рекрутинг = подбор сотрудников
релиз = выпуск
ремейк = новая версия, новодел
ресепшн = приемная
респект = уважение
ритейловый = розничный
ритейл = розничная торговля
сейл = распродажа
СПА, SPA = водолечение, водолечебница
спичрайтер = речеписец
тренд = направление, течение
топ-менеджмент = руководство
фаст-фуд = быстрая еда, быстрое питание
фейр-плей = честная игра
хенд-мейд = «сделай сам», самодельный
чайлдфри = добровольная бездетность (если существительное), свободный от детей (если прилагательное)
шоппинг = поход по магазинам
шоу = представление
эксклюзивный = исключительный, специальный
экстремальный = опасный
эффективный = действенный
юзер – пользователь
юзабилити – практичность, удобство в использовании
Более полный список см.
здесь: http://korneslov.ucoz.ru/index/kak_ehto_po_russki/0-89
Примеры злоупотребления иностранными словами: http://korneslov.ucoz.ru/index/primery_zloupotreblenij_inostrannymi_slovami/0-72
Приглашаю к совместной работе всех неравнодушных к этой проблеме.
Комментарии
уж шаблон менять на стеретип, это любителям словечек.
------------
А где это я говорила, что они - абсолютно идентичны???
См. 1 предложение 3-го абзаца:
"На этой странице представлены ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ варианты перевода чужеродных для нас слов".
Или "приблизительный" - это "абсолютно идентичный"?
Это результат обычной невнимательности при чтении текста.
Понятно, что приблизительный - не значит идентичный, поскольку идентичный - это точно соответствующий.
Кстати, вместо слова "идентичность" можно использовать русское слово ТОЖДЕСТВО (то + жде (же) = то же самое).
Комментарий удален модератором
Означенный прибор будет называться "шурикометр".
Спасибо Вам, понял, что в честь Майкла Фарадея.
Это же искажённое "майкометр".
Поэтому власти решили привлечь иностранцев для искоренения "чинглиша" и замены всех надписей на чисто английские варианты.
Однако, тут же возникло движение, которое предлагает сохранить некоторые из них в качестве своеобразного культурного наследия.
==================================
В профессиональной речи в Китае английских слов очень много. Видимо, легче использовать эти ёмкие и всем понятные слова, чем подыскивать чисто китайские аналоги.
=================================
Самое распространённое английское слово, которое в Китае знают все, даже дети: "о'кей!"
Не беда, что к нам переходят иностранные слова, они и так всегда переходили.
Культурная ассимиляция нам не грозит пока.
Лучше подумать о том, как эффективней с проецировать экспансию культуры на ближнее зарубежье, да и на Кавказе не все так гладко -слишком мало уделяется внимания русскому языку, русской культуре.
Первоочередная задача, которая стоит перед нами- расширение экспансии русской культуры на юг.
Думайте господа.
Их речь не понимал совершенно, кроме нескольких родных слов, которые я привести здесь не могу: модераторы удалят. Из этих, родных, слов их разговор состоял наполовину.
Идёт проникновенье наше по планете!!!
Кабардино -Балкария в отличии от той же Осетии, является носителем исламской культуры. Сама по себе, исламская культура( не экстремистских сект), не несет угрозу христианской, наши культуры хорошо уживаются. Однако, периферия империи может втянуться в орбиту радикального исламизма, а это уже чревато последствиями. Следует уделить внимание экспансии православной культуры в данный регион.
http://lengvizdika.narod.ru/sravnitelnoe_yazikoznanie_/slovar_obratnih_zaimstvovanii/
Так, например, гендер - это не то же, что пол. "Пол" имеет более узкое значение (биологические особенности), а гендер - это социальное поведение представителей обоих полов. Термин "гендерный" используется в специальной литературе (наряду с терминами "маскулинный" и "фемининный", которые также коробят слух, ведь есть нормальные слова "мужской" и "женский"). Специалистам вместо слова "гендер" можно использовать выражение "социальный пол" или "полоролевое поведение". Если же слово "гендер" используется в обыденной речи вместо слова "половой" - это уже нельзя оправдать.
Я только что вернулась из Скандинавии,где английским на бытовом уровне владеют все.НО,даже в местах для туристов дубляжа на английском мало!Зато фильмы идут на языке страны происхождения-немецкие на немецком,американские на англ. Субтитры помогают понять,но шарм и точность языка и голоса исполнителей не убивают,как при дублировании.А у нас и система преподавания-голимая туфта(не для того учим,чтобы знали!)и своим родным языком жертвуем не по делу...Непрофессионализм, даже не дилентатизм,а пофигизм и предательство-слоганы времени.Профи у нас только в области воровства и лжи.