Ущерб от кризиса рабочих мест в США вышел далеко за рамки официально зарегистрированных безработных.

Перевод статьи ниже!
  Damage from US jobs crisis extends well beyond the officially unemployed

WASHINGTON — Unemployment has been stuck near 9 percent since the recession ended more than two years ago. The jobs report for September on Friday sent the clearest signal to date that the crisis will last through next year’s elections.

The pain isn’t confined to the 14 million officially unemployed Americans. Among those hurt by today’s 9.1 percent jobless rate are people forced to work only part-time and those who’ve given up looking for work in frustration.

Count many people with jobs, too. Their pay, home values and employment prospects have been diminished by the lack of good-paying, full-time work. Include, too, communities where services have been slashed, small businesses struggling with weak sales and young adults who can’t find jobs to repay student loans.

The ailing job market is both a symptom and a cause of troubles elsewhere in the economy — from a depressed housing market to cash-short governments to sluggish consumer spending.

Here’s a look at the wide-ranging consequences of chronically weak job growth.

___

WAGES:

A crippled labor market shifts bargaining power to employers. Workers have little leverage to seek raises. When adjusted for inflation, pay was nearly 2 percent less in August than it was a year earlier, according to the Labor Department.

“People are much more compliant and willing to take extra work assignments because they’re afraid,” says Carl Van Horn of Rutgers University’s Center for Workforce Development.

___

GOVERNMENT BUDGETS:

High unemployment squeezes government finances in at least two ways. Lost jobs mean governments collect less tax revenue. And they have to spend more on unemployment benefits, food stamps and other social programs.

The federal government’s tax collections this year are expected to fall to the lowest level since 1950 as a percentage of the economy. More than 40 million Americans — a record 1 in 8 — are receiving food stamps.

Enrollment in Social Security’s disability program has shot up by more than 1 million people, or nearly 16 percent, since the recession struck in 2007. In part, that’s because those who can’t find work are seeking government benefits instead.

If the economy were strong enough to reduce unemployment to a healthy 5.2 percent, next year’s federal budget deficit would be one-third lower than forecast, the Congressional Budget Office said this week.

Worst off are local governments. They’ve been cutting services and jobs for the past two years. Over the past 12 months, localities have slashed 210,000 jobs.

___

YOUNG PEOPLE:

Breaking into the job market is increasingly hard for high school and college graduates. Businesses aren’t creating many jobs. And workers who have jobs are holding on to them. That leaves young people with few openings to apply for.

To find work, new college graduates have to settle for lower pay and jobs that don’t require a bachelor’s degree. That’s painful for those who took on big debts to pay for their college education.

“Young people who enter the labor market under these conditions pay a wage penalty for quite a long time,” says Harry Holzer, former chief economist at the Labor Department.

College grads hired in 2009 and 2010 earned 10 percent less than those who found jobs in 2006 and 2007, before the Great Recession, the Rutgers researchers found.

And economist Lisa Kahn of Yale University found that young people who graduate in a poor economy will still be saddled with lower wages 15 years later.

___

THE UNDEREMPLOYED AND THE HOPELESS:

In September, nearly 9.3 million Americans had to settle for part-time work even though they wanted full-time jobs. That was up 440,000 from August. An additional 2.5 million want to work but have given up looking. Add those part-timers to the workforce dropouts and the unemployed and nearly 26 million, or 16.5 percent, of working-age Americans want full-time work and can’t find it.

___

BABY BOOMERS:

Aging boomers are less likely to lose their jobs than younger workers. But when they do, they have a tougher time finding new ones. Would-be employers tend to choose younger, cheaper applicants. Some fear that older workers will bolt for a better-paying job once they can.

In a survey of the unemployed, the Rutgers researchers found that 80 percent of those older than 50 have been out of work for more than a year. And half have been unemployed at least a year.

Many have drained their retirement savings and lack health insurance. Nearly half plan to apply for Social Security benefits earlier than they had intended to.

Peter Cohen, 59, a veteran Hollywood video producer, has been out of full-time work since October 2008. Cohen, who specialized in using Apple equipment as a producer since the 1980s, was shocked to be turned down recently for a retail job at an Apple store.

“The savings account has been depleted, and we are now living out of our stock market account, which might get us through another year,” Cohen says. “After that, it will be time to hit the 401(k), which might get us to Social Security.”

___

SMALL BUSINESSES:

Unemployment, job insecurity and dwindling wages are preventing consumers from spending freely. Many big companies can turn to fast-growing markets overseas to compensate for slumping U.S. sales. But most small businesses can’t.

Small companies surveyed by the National Federation of Independent Business have cited weak sales, rather than perennial gripes like high taxes and burdensome regulations, as their No. 1 problem.

___

POLITICS:

Among those sweating the jobs crisis is President Barack Obama. He’s up for re-election in just over a year. September’s 9.1 unemployment rate and tepid job growth suggest he’ll be presiding over an economy so weak it could feel like a recession. No president since World War II has faced re-election with unemployment this high.

“Until we see a consistent trend suggesting progress (on the economy), it’s going to remain the dominant issue and a pretty big negative for Obama,” says Andrew Kohut, president of the Pew Research Center.

___

HOUSING:

The unemployment crisis is helping depress the housing market. Many homeowners owe more on their mortgages than their houses are worth. Others can’t afford to sell their homes and trade up to new ones. And a backlog of foreclosed homes is keeping supplies high and prices low. Not even record-low mortgage rates have helped.

Analysts say that housing won’t recover as long as unemployment remains stuck at recession levels. Sales won’t pick up until Americans are confident enough in their job prospects — and have the wages to support a down payment — to consider buying a house.

“It used to be that housing led the recovery, and jobs would come after,” says Lisa Ann Sturtevant, a public policy professor at George Mason University. “It has to go the other way now. The jobs have to come first.”

So far, they aren’t coming fast enough to make a difference.

 

Перевод статьи некачественный, сделан с помощью Гугл-переводчика

Ущерб от кризиса рабочих мест в США выходит далеко за рамки официально зарегистрированных безработных


По Associated Press, Суббота, 8 октябрь, 1:37 AM

ВАШИНГТОН - уровень безработицы застрял около 9 процентов с рецессия закончилась более чем два года назад. Рабочих мест отчет за сентябрь в пятницу послали ясный сигнал на сегодняшний день, что кризис продлится до выборов в следующем году. Боли не ограничивается 14 млн официально зарегистрированных безработных американцев.
Среди тех, больно на 9,1 процента сегодняшней безработицы люди вынуждены работать только неполный рабочий день и тех, кто уже отказался от поиска работы в отчаяние.

Граф много людей с рабочих мест, тоже. Их платят, цены на жилье и перспективы занятости были уменьшены из-за отсутствия хорошо оплачиваемую, полный рабочий день. Включите также в общинах, где услуги были сокращены, малый бизнес борется со слабыми продажами и молодых взрослых, которые не могут найти работу, чтобы погасить студенческие кредиты. Больной на рынке труда является и симптомом, и причиной неприятностей в других секторах экономики - от депрессии на рынке жилья в наличные коротких правительства вялыми потребительскими расходами. Вот посмотрите на далеко идущие последствия хронически слабый рост числа рабочих мест.

___

ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА: Калекой на рынке труда сдвиги на переговорах с работодателями. Работники имеют мало рычагов добиваться повышения. С учетом инфляции, зарплата была почти на 2 процента меньше, в августе, чем это было годом ранее, по данным Министерства труда. "Люди гораздо более сговорчивыми и готовы принять дополнительные рабочие задания, потому что боятся", говорит Карл Ван Хорн Центра Rutgers University для развития трудовых ресурсов.

___

Государственные бюджеты: Высокий уровень безработицы сжимает государственных финансов, по крайней мере двумя способами. Потеряли работу означать правительства собирают меньше налогов. И им приходится тратить больше средств на пособия по безработице, продовольственные талоны и другие социальные программы. Налоговых федерального правительства коллекций в этом году, как ожидается, упадет до самого низкого уровня с 1950 года в процентном отношении к экономике. Более 40 миллионов американцев - запись 1 в 8 - получают продовольственные талоны. Зачисление в рамках программы помощи инвалидам социального обеспечения имеет взлетели более чем на 1 млн. человек, или почти 16 процентов, так как рецессия ударила в 2007 году. Отчасти это потому, что те, кто не может найти работу ищут государственных пособий вместо этого. Если бы экономика была достаточно сильной, чтобы сократить безработицу к здоровому 5,2 процента, дефицит федерального бюджета в следующем году будет на треть ниже, чем прогнозировалось, Бюджетное управление Конгресса заявил на этой неделе. Наихудшем положении находятся местные органы власти. Они были резки услуг и рабочих мест в течение последних двух лет. За последние 12 месяцев, мест сократили 210 000 рабочих мест.
___

МОЛОДЕЖИ: Проникновение на рынок труда становится все труднее для школьников и выпускников вузов. Предприятия не создает много рабочих мест. И рабочие, рабочие места, держась за них. Это оставляет молодым людям с несколькими отверстиями, чтобы подать заявку. Чтобы найти работу, выпускников вузов должны соглашаться на меньшую зарплату и рабочие места, которые не требуют степени бакалавра. Это болезненно для тех, кто взял на большие долги, чтобы заплатить за их образование в колледже. "Молодые люди, которые выходят на рынок труда в этих условиях оплаты заработной платы штраф в течение достаточно долгого времени," говорит Гарри Хольцер, бывший главный экономист Министерства труда.

Колледж выпускников нанятых в 2009 и 2010 годах получил 10 процентов меньше, чем те, которые нашли работу в 2006 и 2007 годах, перед Великой рецессии, Rutgers обнаружили исследователи. И Лиза Кан экономист из Йельского университета обнаружили, что молодые люди, которые заканчивают в бедной экономикой все еще будут обременены более низкой заработной платой 15 лет спустя.

Неполный И безнадежно: В сентябре, около 9300 тысяч американцев должен был согласиться на неполный рабочий день, даже если они хотели полный рабочий день. Это было до 440 тысяч в августе. Еще 2,5 миллиона хотят работать, но отказались смотреть. Добавьте эти занятых неполный рабочий день, чтобы рабочая сила уволенных и безработных и почти 26 миллионов человек, или 16,5 процента, трудоспособного возраста американцы хотят работать полный рабочий день и не могу найти его.

___

Бэби-бумеров:
Старение бумеры имеют меньше шансов потерять работу, чем более молодые работники. Но когда они это сделают, они имеют жесткую время найти новых. Потенциальные работодатели, как правило, выбирают младшего, дешевле заявителей. Некоторые опасаются, что пожилые работники будут болт для более высокооплачиваемую работу, как только они могут. В ходе обследования безработных, Rutgers исследователи обнаружили, что 80 процентов тех, кто старше 50 были без работы в течение более чем года. И половина из них были безработными по крайней мере год. Многие из них осушенных их пенсионных накоплений и страховых отсутствие здоровья. Почти половина планирует подать заявку на пособия по социальному обеспечению раньше, чем они намеревались. Питер Коэн, 59, ветеран видео голливудский продюсер, был из полный рабочий день с октября 2008 года. Коэн, который специализировался на использовании оборудования компании Apple в качестве продюсера с 1980 года, был потрясен быть отказано в последнее время для работы в розничном магазине Apple. "Сберегательный счет был исчерпан, и мы теперь живем вне нашего фондового рынка счета, которые могли бы нас через один год", говорит Коэн. "После этого, это будет время, чтобы поразить 401 (к), которые могли бы заставить нас социального обеспечения".

___

МАЛОГО БИЗНЕСА: Безработица, отсутствие гарантии занятости и сокращения заработной платы мешают потребителей от расходов свободно. Многие крупные компании могут обратиться к быстрорастущих рынках за границей, чтобы компенсировать резкое падение продаж в США. Но большинство малых предприятий не может. Небольшие компании, опрошенных Национальной федерацией независимого бизнеса привели слабые продажи, а не многолетние колики, как высокие налоги и обременительные правила, как их проблема № 1.

___

ПОЛИТИКА: Среди тех, потливость кризис в сфере занятости является президентом Бараком Обамой. Он за переизбрание в чуть более года. 9,1 сентябре уровень безработицы и медленный рост работу предположить, что он будет председательствовать на экономику настолько слаб он может почувствовать себя рецессии. Ни один президент со времен Второй мировой войны столкнулась с переизбранием с этой высокой безработицы. "Пока мы не увидим стойкая тенденция свидетельствует прогресс (по экономике), он собирается оставаться главным вопросом и довольно большие отрицательные для Обамы", говорит Эндрю Кохут, президент Pew Research Center.

___

ЖИЛЬЕ: Безработица кризис помогает подавлять рынке жилья. Многие домовладельцы должны больше на свои ипотечные кредиты, чем их дома стоят. Другие не могут себе позволить продавать свои дома и торговли до новых. И отставание исключил дома держит поставки высоких и низких цен. Даже рекордно низкие ставки по ипотечным кредитам не помогли. Аналитики говорят, что жилье не восстановится до тех пор, как безработица остается застрял на спад уровней. Продажи не подберут, пока американцы достаточно уверены в своих перспективах работы - и заработной платы для поддержки первоначального взноса - рассмотреть вопрос о покупке дома. "Раньше считалось, что жилье привело восстановления, а также рабочие места хочет идти за", говорит Лайза Энн Стертевант, профессор общественной политики Университета Джорджа Мейсона. "Он должен пойти другим путем сейчас. Рабочие места должны быть на первом месте ". До сих пор они не идут достаточно быстро, чтобы изменить ситуацию.

 

жИРИК жИРИНОВ:
Не без труда, но понять о чём речь можно.

Такие статьи российская пресса почему-то не желает переводить и печатать, видимо препятствукт засилие либерастии в российских СМИ.