Украинская колыбельная — "от души, из души в душу"

На модерации Отложенный

Известный "порохобот", заукраинец и просто человек со светлым лицом — Сергей Жадан, которого на Украине считают поэтом современности №1, сделал перевод колыбельной Адама Менсбаха (тоже, видимо, литературный гений). 

Книга издана и лежит на прилавках, в данном случае, Одессы. 

И хоть говорят, что из песни слов не выкинешь, мы, всё-таки, выкинем. 

Итак, перевод:

Баю, [чёрт возьми], бай

Зёрнышки сопят до рассвета,

Наконец-то дождались весны,

Никаких, [чёрт возьми], больше вопросов.

Всё, [чёрт возьми], хватит, засни.

Сова вот спать не любит.

Летит себе в степи.

О, боже, какой же я злой.

Серьёзно, заткнись и спи.


С шёпотом трава заснула.

И мишки уже спят, так и знай.

Уже целая вечность минула.

Боже мой, что за [ерунда]? Засыпай.

Лес засыпает сосновый.

Не видно далёких гор.

Согласен: отец из меня [плохой].

Поэтому мозги не [морочь], засни.

Нет сомнений, что засыпающий под такие "поэзы" ребёнок вырастет всесторонне развитой и эрудированной личностью. 

Это же вам не примитив от какого-нибудь Николая Носова:

Я поэт, зовусь Незнайка!

От меня вам балалайка!