Известное каждому русскому слово из "Брата" поставило в тупик Netflix
На модерации
Отложенный
Известное каждому русскому человеку слово, произнесённое в фильме "Брат", поставило в тупик переводчиков из Netflix. Не знакомые с реалиями России американцы в принципе не могли понять, о чём идёт речь.
Американский стриминговый сервис Netflix приобрёл права на показ культовой дилогии Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2". Однако, взявшись за перевод лент для американского рынка (в США принято показывать иностранные фильмы на языке оригинала с английскими субтитрами), локализаторы сразу же столкнулись с затруднениями, поскольку далеко не все русские слова были понятны. Одним из таких слов оказался "подъезд".
Переводчики поняли, что это что-то связанное с домом, но как именно это преподнести зрителю - не догадались. В результате в одном месте подъезд переводится как "дверной проём", в другом - "арочный проём" (вероятно, речь идёт об арке, ведущей внутрь двора-колодца, поскольку действие ленты происходит в Петербурге), в третьем - просто "вход".
Трудности также возникли с панибратским приветствием Данилы Багрова: "Здорово, бандиты", которое в переводе Netflix превратилось в оскорбительное "Привет, отморозки!", а призыв устроить "козью рожу" стал угрозой: "Сотрём улыбки с ваших самодовольных физиономий".
Отметим, что ранее у Netflix уже возникали трудности с переводом "Брата 2". Там герой Сухорукова говорит непонятное западному зрителю слово "бандеровцы". Разобравшись в вопросе, переводчики заменили "бандеровца" на "украинского нацистского коллаборациониста". Это возмутило украинцев, и вскоре "бандеровца" заменили на banderite. Однако потом субтитры снова изменили, вернув "нацистского коллаборанта" на законное место.
Комментарии