«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко…»
На модерации
Отложенный
https://youtu.be/W-B3HPVgpAw
В современном русском языке это крылатое выражение означает полную невозможность совершить какое-либо действие. Пришло оно из библейских текстов.
Как рассказывается в Евангелии, однажды богатый молодой человек захотел узнать, как спасти ему свою душу, и стал расспрашивать об этом Христа. Иисус ответил, что надо жить согласно заповедям; юноша сказал, что всегда соблюдает их. Тогда Христос назвал еще одно условие: молодой богач должен раздать бедным все свое имущество без остатка. Услышав такое, юноша сильно опечалился и ушел прочь, поскольку даже ради спасения души был не в силах пожертвовать своим огромным состоянием. Согласно евангельской легенде, тогда Христос и произнес знаменитую фразу: «Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (цитата по синодальному переводу с греческого, Евангелие от Матфея, 19:23-24; аналогичное высказывание есть в Евангелии от Луки, 18:24-25).
Эти слова основателя христианства уже многие века вызывают душевный дискомфорт у многих читателей Евангелия — особенно состоятельных, желающих и в Царство Небесное попасть, и на земле жить безбедно. Жесткое высказывание Христа издавна стараются истолковать так, чтобы смягчить его смысл. Ведь если воспринимать фразу буквально, у богатых не может быть надежды на спасение души: верблюда в игольное ушко нельзя протолкнуть ни при каких условиях…
Неоднократно высказывалось предположение, что в данном евангельском эпизоде слова Христа переданы неверно или ошибочно поняты. Вызвано ли такое мнение вышеописанным душевным дискомфортом, утверждать мы не беремся, да это и неважно. Куда интереснее рассмотреть альтернативные прочтения.
Ворота в Иерусалиме
Существует предположение, что под игольным ушком в евангельском тексте надо понимать не отверстие в иголке для шитья, а особые городские ворота. Будто бы в древнем Иерусалиме был тесный проход в крепостной стене, который из-за малого размера назывался «игольным ушком». Человек мог в него пробраться, а вот для верблюда — крупного животного — это было очень сложно (хотя уже не казалось таким невозможным, как в случае со швейной иглой).
В девятнадцатом столетии на территории Иерусалима во время археологических раскопок обнаружили часть древней городской стены с маленьким входом.
Видимо, через него попадали в город припозднившиеся путники в вечерние и ночные часы, когда большие городские ворота были закрыты. Лаз в стене в настоящее время находится на территории православного Александровского подворья в Иерусалиме и на первый взгляд служит подтверждением того, что Христос говорил не об иголке, а о воротах.
Однако нет никаких доказательств, что найденный проход именовался в древности «игольным ушком». Ни в одном древнем тексте нет упоминаний об этом или любом другом иерусалимском входе с таким названием. Так что версию с воротами следует признать необоснованной.
Корабельный канат
Другая гипотеза выглядит правдоподобнее. Согласно ей, в евангельских текстах произошла замена слова: первоначально речь шла вовсе не о верблюде (kamêlos по-гречески), а о корабельном канате (kamílos). Со временем произношение этих слов в греческом совпало, что способствовало путанице.
Итак, по этой версии, возможность спасения души богача Христос сравнивал с продеванием толстого каната в игольное ушко. Дело весьма затруднительное, но ощущения полной безнадежности не вызывает.
Однако большинство нынешних ученых признают и эту версию ошибочной. В своих выводах они опираются на данные семитских языков.
Верблюд и иголка.
В Талмуде есть выражение, похожее на евангельское, только говорится там не о верблюде, а о слоне. У арабов до сих пор сохранилась поговорка, употребляющаяся в ситуации, когда человек предпринимает что-либо невыполнимое: «Он гонит слона через игольное ушко». Это выражение первоначально имело буквальный смысл, означало невозможность провести большое животное сквозь маленькое отверстие. Впоследствии было метафорически переосмыслено и стало значить полную невозможность какого-либо дела. Поскольку у древних семитов самыми большими животными были слон и верблюд, неудивительно, что именно они и попали в поговорку.
Слово kamêlos ‘верблюд’ в греческом языке не исконное: у него семитское (арабское или древнееврейское) происхождение. Скорее всего, из семитских языков в греческий пришла и поговорка про верблюда.
Итак, скорее всего, фразу Христа следует понимать дословно. Альтернативные способы прочтения не просто малоубедительны. Они ослабляют, смягчают образ в основе выражения, давая богатым людям мизерную, но все-таки надежду. Между тем далее по тексту Христос говорит о полной невозможности для богача попасть в Царство Небесное: спасение своей души для такого человека — дело непосильное, здесь может помочь лишь вмешательство Бога. Яркая образность поговорки про верблюда помогает донести эту мысль до слушателей.
Комментарии
акции нищим, то интересно было бы побывать на очередном
собрании акционеров...
И всё, что он говорит, станет нормой. Вот я
и изложил коротко результат этой нормы.
Менее известно, что остальные кольца царя тоже не пустовали: надписи "насрать", "да е@ись оно все верблюдом" и "вот пусть вам Навуходоносор за сто двадцать шекелей и делает" тоже очень помогали легендарному руководителю древности.
Главый постулат христианства: перед богом все равны! Значит и верблюд может пролезть сквозь игольное ушко и его огромное тело помехой в этом может и не быть. Тут что-то другое.
А И.Христос в своих утверждениях не был категоричным, он лишь обрисовывал проблему, давая повод задуматься.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко... (1950)
È più facile che un cammello...
О фильме
Год производства
1950
Страна
Италия, Франция
В главных ролях
Жан Габен
Спасибо!
Бездумно, дерзко и упрямо,
Отбрасывая смысл здравый,
Шагал все время только прямо,
В четверг сворачивал направо.
И, подчиняясь вдохновенью,
Сходил с дороги, брёл тропою,
Полдня шагал за своей тенью,
Полдня шагала тень за мною.
То в капельках росы хрустальных
Искал правдивого ответа,
То убегал от глаз печальных
На край земли, грань тьмы и света.
И на краю головокружно,
Кто ищет – тот всегда найдёт,
Познал: дурная голова
Ногам покоя не даёт,
А дураку с самим собой
Нисколько не бывает скучно...