Смеха ради решил написать поэму на суржике...

  ...с эпиграфом, прологом, эпилогом и массой лирических отступлений.

А также с переводом на язык Пушкина и мову Шевченка(0) особо сложных оборотов.

 

Естественно, что все совпадения имен и географических названий чисто случайны.

Автор, я, то есть, не против использования текста читателями на их усмотрение - без правок и с указанием источника.

 

=========ЭПИГРАФ=======================
В селі Веселій Гаківниці

Жила Наталка-удовиця

І мала та вдовиця Дев*ятилітьнього хлопчину.

На ймення син її Павлушка,

На вдачу-добрий ледацюжка -

Щоб школярем йому не бути

Надумав з дому він чкурнути.

-Брехав йому якийсь Хома,

Що шкіл в Америці нема.

Всі школярі ідуть до школи-

Павлушка лагодиться в путь

Із хижки тягне він свитину,

Через плече чіпля торбину,

В торбині хліб та ковбаса,

Замість коня сідлає пса.

Скакнув на пса-в стремена ноги,

Дернув острогами Барбоса,

На хату глянув він іскоса:

-Прощайте всі-,Якщо не вмру

То ще й додому поверну!

Павлушка поганяє пса

І на все горло галаса

-Катай,Барбосе,щоб до ночі

До Америки доскочить,

.В америці попоїси– одріжу хліба й ковбаси!

(имя автора эпиграфа вам ничего не скажет)

Перевод на русский === В селе Большие Мушкеты жила-была вдова Наталка и имела на свою голову и все остальное сына Павлика, который, будучи в душе диссидентом,а также, чтобы не работать и не учиться, решил перескочить железный занавес на верном своем друге и единомышленнике собаке Барбосе.

 

На рассвете беглецы отправились в путь, предполагая к вечеру поужинать в тени статуи Свободы...===

===========ПРОЛОГ==============
Та в пса була друга морока-
Хоч степ навкруг і був широкий,
Та зустрічались хутірці-
А в хуторах,як всім відомо,
Собак по тридцять коло дому.

А ті,угледівши Барбоса...

Та ясно ж всім,що тут знялося-

Барбос загриззя із Рябком

Тай покотилися клубком.

-Не втримався в сідлі Павлушка,

Побігла носом в нього юшка-

Барбос від чвари,як від грому,

Помчав з торбиною додому.



Ну що тут діять небораці?

Неподалік в садку побачив,

Як сивий дід,аж міллю битий

Онуків вчить чогось робити.

Та там же вулики!То ж мед!

А он стоїть велосипед -

Хоча воно і без мотора,

Але ж проти собаки фора -

Та й путь в Америку узнать

У діда враз–Як дважди п*ять!

 

Перевод === Понятно, что беглецы по наивности своей не учли, что на одного нормального Барбоса всегда найдется три десятка псов режима, и побег мог закончиться, едва начавшись. Тем более, что Барбос проявил мягкость характера и накивал сразу четырьмя лапами, взяв четкое направление на Восток.

Павлушка решил раскрутить первых встречных лохов на велосипед и узнать дорогу в Америку.

==========ЧАСТЬ 1===========
Послухав дід та й каже-Хлопче,
Воно,конєшно,в опчєм вопщє
В Амерікє й пчьола живєть,
Но потому,шо мед несєть.
-
-А так за за морем та без грошей
З*їдять тебе тамошні воші-
Якусь там Кет,чи може Клєр
Зводить в Макдональс,напримєр,
-
Та й до вітру сходить,казали,
Потрібні також там доляри.
-
-Зостанься тут на якусь днину,
Заробиш грубу копійчину,
А як пчьола заляже спати
То можеш далі мандрувати.
-
Контракт підписаний був вскорі_
Шуршали миші у коморі
І жаби квакали в ставку,
І ясен місяць на ту пору
Всю ніч шукав когось в садку.

Перевод ===Дед оказался не лохом, а самым настоящим хохлом. Заморочил парню голову и оставил его работать на фазенде за харчи и перспективу "тринадцатой" зарплаты. Велосипед же разобрал, и по частям попрятал по собачьим будкам.  
===========ЧАСТЬ2===========
Ганя Павлуха на баштані
Прокляту птицю та циганів,
Та двічі в день-в схід-захід сонця
Зорить з горища у віконце,
Чи не йде лях на них війною,
Чи не москаль там,за Сулою
Війська свої на них веде-
Та так ще дещо-се та те-домашній пост єнкавєдє.


-
Вже місяць служить тут Павлуха-
Заткнув дід воском внукам вуха,
бо торохтить у торохтьоло,
Аж виляски ідуть навколо,
Той,хто мєчту свою дитячу
Змінив на службу цю собачу.

Перевод === Как не имеющий специальности и образования служил Павлушка у деда охранником и смотрящим, а также стучал во что положено.===