Детский сад в стихах

Book Cover

Роберт Луис Стивенсон ПОСВЯЩАЕТСЯ ЭЛИСОН КАННИНГЕМ ОТ ЕЕ МАЛЬЧИКА _

За долгие ночи, когда ты лежал без сна_ _ И наблюдал за мной ради моего недостойного блага:_ _ Для вашей самой удобной руки_ _ Это вело меня по неровной земле:_ _ Для всех книг-рассказов, которые вы читаете:_ _ За все страдания, которые ты утешил:_ _ За все, что ты жалел, за все, что ты перенес,_ _ В печальные и счастливые былые дни:--_ _ Моя вторая Мать, моя первая жена,_ _ Ангел моей младенческой жизни--_ _ От больного ребенка, теперь здорового и старого,_ _ Возьмите, сестра, маленькую книжечку, которую вы держите в руках!_ _ И даруй, Небеса, чтобы все, кто читает_ Я могу найти такую же дорогую медсестру, как и в случае необходимости,_ _ И каждый ребенок, который перечисляет мой стишок,_ _ В ярком, уютном, детском климате у камина,_ Я могу услышать это таким же добрым голосом_ _ Это радовало мои детские дни!_

<pre>Robert Louis Stevenson</pre> <pre>TO ALISON CUNNINGHAM FROM HER BOY _For the long nights you lay awake_ _And watched for my unworthy sake:_ _For your most comfortable hand_ _That led me through the uneven land:_ _For all the story-books you read:_ _For all the pains you comforted:_ _For all you pitied, all you bore,_ _In sad and happy days of yore:--_ _My second Mother, my first Wife,_ _The angel of my infant life--_ _From the sick child, now well and old,_ _Take, nurse, the little book you hold!_ _And grant it, Heaven, that all who read_ _May find as dear a nurse at need,_ _And every child who lists my rhyme,_ _In the bright, fireside, nursery clime,_ _May hear it in as kind a voice_ _As made my childish days rejoice!_</pre>