ЕСЛИ БЫ ШЕКСПИР БЫЛ КОТОМ


01. Титания и Оберон.
«Сон в летнюю ночь»

02. В результате озорства Пака Лизандр и Деметрий, влюбленные в Гермию, теперь обнаруживают, что они оба влюблены в Елену. Гермия, естественно, расстроена.
«Сон в летнюю ночь»

03. Титания, смазав свои глаза любовным зельем Оберона, влюбляется в ткача Основу, чья голова превращается в ослиную из-за проказы Пака. «Сон в летнюю ночь»

04. Ромео откладывает свой уход с балкона Джульетты после того, как они объясняются во взаимной любви с первого взгляда.
«Ромео и Джульетта»

05. Приняв снадобье брата Лоренцо, чтобы мнимо умереть, Джульетта ложится в фамильный склеп. К несчастью, Ромео думает, что она действительно умерла и принимает яд. Когда Джульетта просыпается и обнаруживает его бездыханное тело, она закалывает себя кинжалом. Удрученные потерей детей, Монтекки и Капулетти прекращают вражду.
«Ромео и Джульетта»

06. Принц Генрих, уверенный в том, что его отец мертв, преждевременно надевает на себя корону.
«Генрих IV»

07. Король Генрих воодушевляет свое войско перед воротами Арфлера, который вскоре сдается английской армии.
«Генрих V»

08. После блестящей победы при Азенкуре Генрих V сватается к принцессе Екатерине, дочери французского Короля.
«Генрих V»

09. Женившись на Катарине, Петруччо уносит ее, не принимая участие в свадебном пиршестве.
«Укрощение строптивой»

10. Отец Порции делает завещание странным образом. Любой проситель руки его дочери должен выбрать из трех шкатулок — золотой, серебряной и свинцовой. Призовая шкатулка содержит портрет Порции. Принц Марокко выбирает золотую шкатулку, в которой лежит разочаровывающее послание.
«Венецианский купец»

11. Порция, переодетая ученым доктором, пытается убедить Шейлока не настаивать на его долговой расписке, согласно которой он имеет право вырезать кусок плоти у купца Антонио.
«Венецианский купец»

12. Ричард встречает своего дядю и своего кузена Генри Болингброка, герцога Херефордского, которые были вызваны, чтобы выразить мнение по поводу спора Болингброка с Томасом Моубри, герцогом Норфолкским.
«Ричард II»

13. Фальстаф сообщает миссис Форд (одетой как фиктивный «мистер Брук»), как он был вынужден спрятаться в корзине с бельем, чтобы избежать обнаружения во время недозволенного ухаживания за миссис Форд.
«Виндзорские насмешницы»

14. Ричард, герцог Глостерский, скрывает факт того, что задумал удалить все препятствия, стоящие между ним и короной Англии.
«Ричард III»

15. Согласно инструкциям сэра Джеймса Тиррелла, двое убийц — Дайтон и Форест — намереваются задушить юного Короля Эдуарда V и его младшего брата Ричарда, герцога Йоркского. Вследствие этого злодеяния был освобожден трон для будущего Короля Ричарда III.
«Ричард III»

16. Циничный Жак, компаньон изгнанного Герцога, принимает участие в последней части вечеринки в Арденнском лесу, рассуждая о семи возрастах человека.
«Как вам это понравится»

17. После убийства Цезаря его друг Марк Антоний обращается к толпе с остротами и иронией и постепенно меняет их настроение с враждебного по отношению к Цезарю к желанию отомстить его убийцам.
«Юлий Цезарь»

18. Мальволио, ошибочно уверенный в том, что графиня Оливия влюблена в него, является перед ней с чопорной улыбкой и в желтых охотничьих чулках с перекрещивающимися подвязками. В это время другие жители поместья наблюдают за ними из укрытий.
«Двенадцатая ночь»

19. Близнецы Виола и Себастьян, каждый уверенный в том, что другой утонул во время кораблекрушения, радостно встречаются.
«Двенадцатая ночь»

20. Беатриче, делающая вид, что не расположена к Бенедикту, высказывает весьма нелестное представление о нем, когда они танцуют на балу у Леонато.
«Много шума из ничего»

21. Три ведьмы сообщают пророчество Макбету.
«Макбет»

22. После убийства Дункана Макбет растерянно выходит с кинжалом в руке. Ужасаясь своему поступку, он не может решиться отнести кинжал обратно, но леди Макбет, более крепкая духом, берет это на себя.
«Макбет»

23. Солдаты Малькольма, каждый держа ветку дерева перед собой, приближаются к замку Макбета, тем самым исполняя странное пророчество ведьм.
«Макбет»

24. Гертруда описывает, как утонула безумная Офелия, своему брату Лаэрту.
«Гамлет»

25. Вернувшись из Англии, Гамлет и его спутник Горацио встречают могильщика, который, будучи незнакомым с принцем, в данный момент роет могилу для утопшей Офелии. Во время беседы могильщик откапывает череп Йорика, шута последнего Короля.
«Гамлет»

26. Гамлет сражается на дуэли с Лаэртом, ищущим отмщения за смерть отца и сестры. Король Клавдий встревожен тем, что видит, как Королева Гертруда собирается пить из гоблета, в который он подсыпал яд для Гамлета.
«Гамлет»

27. Яго начинает убеждать Отелло в том, что [невинная] Дездемона изменила ему с Кассион. «Отелло»

28. Дездемона уверяет в своей невиновности и просит Отелло сохранить ей жизнь.
«Отелло»

29. Энобарб описывает Царицу Клеопатру Агриппе и Меценату.
«Антоний и Клеопатра»
![]()
30. Отличаясь от двух своих злых сестер, Гонерильи и Реганы, честная Корделия отвергает их лесть в форме потока пустых комплиментов по отношению к их отцу, Королю Лиру.
«Король Лир»
![]()
31. Лишившись иллюзий относительно злонравного поведения двух своих дочерей, Король Лир, сопровождаемый верным шутом, неистовствует перед наступающей бурей.
«Король Лир»

32. Просперо и Миранда после бури.
«Буря»
Комментарии
В произведениях Шекспира более 40 упоминаний о кошках.
" - Хотя бы Геркулес весь мир разнес, а кот мяучит, и гуляет пес"
Гамлет, Принц Датский
Этот будет покруче, чем сам кошачий король, — искусный мастер пера
и шпаги, фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один
Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в
кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных
Heaven is here,
Where Juliet lives; and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her;
But Romeo may not.
Небеса мои —
Там, где Джульетта. Каждый пёс, иль кошка,
Иль мышь презренная, любая тварь
Здесь может жить в раю – Джульетту видеть;
Один Ромео – нет!
The cat will mew, and dog will have his day.
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.
В «Макбете» кошка упоминается тремя ведьмами в связи со средневековым предрассудком — если ночью слышится мяуканье, значит, случилось что-то плохое (перевод М.Лозинского).
Thrice the brinded cat hath mew’d
Пестрый кот три раза визгнул
В моей любимой «Двенадцатой ночи» — целый кошачий концерт (перевод М.Лозинского)
What a caterwauling do you keep here!
Что за кошачью музыку вы тут развели?
Спасибо за гостеприимство,
С признательностью, С.В.
Котята милые).
Заходите, я всегда рада гостям.
Светлана В.
Светлана, большое спасибо!
Благодарю за высокую оценку моих постов.
Всегда с удовольствием захожу и на Выши посты.
С уважением и признательностью, Светлана Вет.