Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

На модерации Отложенный

Цитаты из фильмов с Данилой Багровым заиграли новыми лексическими красками.

Всю Россию от Чукотки до Калининграда сплотила волнующая новость: Netflix купил права на показ фильмов «Брат» и «Брат-2» Алексея Балабанова.

Фото №1 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

1 июня фильмы стали доступны к просмотру на сайте стримингового сервиса. Естественно, русскоязычные зрители не могли не заметить, как изменились привычные реплики героев в английском переводе. За несколько дней до выхода фильмов в соцсетях поползли слухи, якобы та самая фразу про гниду, которая Даниле не брат, была переведена как «*** [половой орган женщины] армянская», что оказалось фейком. На самом деле перевод звучит как «black ass worm» — вместо «гниды» фигурирует «глист».

Фото №2 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

 

Мы отложили все дела и пересмотрели фильмы про Данилу Багрова, чтобы узнать, как «Нетфликс» перевел другие знаменитые неполиткорректные и сленговые выражения.

Брат»

«Плеер такой реальный, а одет как обсос» — «Your Walkman's fine, but you're dressed like a jerk» («Плеер у тебя нормальный, а одет как придурок»).

Фото №3 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

«Здесь меня всегда найдешь. Будут деньги — приходи, оттопыримся» — «You can always find me here. If you get some money». («Всегда можешь найти меня здесь. Если у тебя будут деньги»).

Фото №4 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

«Скоро всей вашей Америке кирдык. Мы вам всем козью рожу-то устроим» — «Soon your Amerika's going to bite it. We're going to wipe the smiles off all your smug faces» («Скоро твоя Америка выкусит. Мы сотрем улыбки с ваших самодовольных физиономий»).

Фото №5 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

Кстати, вроде совсем недавно мы переживали, что Стас Барецкий все-таки снимет «Брат-3» про младшего брата Данилы Багрова.

«Здорово, бандиты!» — «Hello, thugs»! («Привет, отморозки!»)

Фото №6 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

«Брат-2»

«Вы че здесь третесь?» — «What are you hanging around here for?» («Вы чего здесь торчите?»)

Фото №7 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

«Слышь, земляк, а где здесь русские живут?» ― «Москаль мені не земляк».

― «Бендеровец?» — «Listen, fellow countryman, where do the Russians live?» — «Muskovites aren't my countryman». — «Ukrainian Nazi collaborator?» («Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?»)

Фото №8 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

 

Фото №9 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

 

«Да ты посмотри на себя — черный как сволочь. Ты „Мойдодыра“ читал? А ну пшел отсюда!» — «Вить, отойди, ладно. Негр, гоу, гоу». — «Who you calling nigga? I'll show you a real nigga!» — «Зря ты его негром назвал». — «А он кто?» — «Афроамериканец».

«You should take a look at yourself! Black as scum. Have you read „Moydodyr“?» — «Viktor, leave him. Then get lost…» — «Who you calling nigga? I'll show you a real nigga». — «You shouldn't have called him a nigga». — «What is he then?» — «He's an Afro American». («Нетфликс» весь диалог перевел дословно, заменив только слова Данилы «Негр, гоу, гоу!» на «Then get lost» — «Проваливай»).

Фото №10 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

 

Фото №11 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

 

Фото №12 - Как Netflix перевел неполиткорректные реплики в фильмах «Брат» и «Брат 2»

Остап Петров