Что не так с текстом расследования Навального, или гугл-переводчик с английского

На модерации Отложенный Что не так с текстом расследования Навального, или гугл-переводчик с английского

Прочитал только что интересную статью политолога Данилина, который заметил интересную вещь – расследование господина Навального о «дворце Путина» писалось на английском языке. Такой вывод сделал политолог, анализирую текст расследования, где обороты речи более соответствуют английскому языку и встречаются типичные американизмы.

Это невероятно, но если не слушать аудио, и проанализировать именно текст, то действительно складывается впечатление, что это английский текст, переведенный на русский, причем переведенный не профессиональным переводчиком-филологом, а гугл-переводчиком.

Алексей Навальный

 

Алексей Навальный

 

Политолог отметил несколько отрывков из текста Навального, попутно отметив и то, что в целом весь ролик буквально наполнен пафосом, свойственным для западных СМИ.

«Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все» - говорит Навальный, и такое построение фразы для русского действительно странное. А вот для английского языка – нет.

«There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin».

Идем далее:

«справа – дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест».

Ну хорошо, то, что почти 70-ти летний Путин любит смотреть на стриптиз – это опустим, однако – кальянная?!

Ведь всем известно, что Путин не курит и занимается спортом. Данилин предположил, что так перевели слово «Lounge» - комната отдыха, но сбили с толка переводчика то, что в России существуют лаунж-бары, они же кальянные. Ну и не стали мудрить. Только вот не понятно, почему составитель текста (это я не о Навальном) удивляется, что в комнате нет окон – традиционные турецкие кальянные не имели окон никогда.

Далее идет еще перечисление странностей, но мы закончим на этом:

«Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» – 18 квадратных метров».

А теперь догадайтесь, что такое «склад грязи»? Правильно, если по-русски, это «прихожая». Но слово «склад грязи» гугл-переводчик действительно переводит как «mud room», а вот слово «mudroom» в переводе с английского – прихожая.

На самом деле, таких нюансов в тексте полно, что позволяет думать, что текст «гениального расследования» писался людьми, которые плохо, или совсем не говорят по-русски. Впрочем, уже много лет назад блогер Шарий говорил, что расследования Навального готовят англоязычные товарищи, и, похоже, это правда.

Напоследок хочу обратиться к сторонникам Навального: дети, думайте головой и не видитесь на призывы взрослых дяденек идти на протесты. К власти, конечно, много вопросов и претензий, но Навальный это не тот человек, который способен что-то поменять в России в лучшую сторону. Поймите простую вещь, поддерживая его, вы поддерживаете западные спецслужбы и политические круги, которым наплевать на вас и Россию.

Небольшой кредит до 30 тысяч рублей на б