Об иллюстрациях к роману Маркеса

На модерации Отложенный

Ночью искала иллюстрации к роману Маркеса, то еще развлечение — искать их ночью. Заходила на чужеземные, предложенные гуглом сайты, по запросу на двух языках, потом снова вернулась к ошеломительно прекрасным работам Маши Шишовой, увы, в сети их всего три. А вот Мелькиадес мне понравился этот, его нарисовала литовская художница Марта Журавская. 

Старый цыган — персонаж колоритный и, разумеется, в сети мелькиадесов больше, чем золотых рыбок полковника Буэндиа.

 

 

 


Но в целом, вот что интересно. Выписывая внешность персонажей романа художники забывают о том, что за строками Маркеса находятся живые люди, а не гротескные то карлики, то великаны, то уроды, то толстяки. И усиливая и без того сильную образность прозы мастера, создают не людей, а — шаржи. Да еще отказывая им и в солнечном свете, и в нормальном смехе, улыбках и в, скажем так — лучезарности. Которой, если читать правильно и хорошо, роман переполнен.

 

 

 

 

Я сама при первом чтении восприняла текст совершенно по-другому, и закрыла в уверенности, что перечитывать книгу не буду. Она была для меня чересчур живой, и потому страшной и неудобной. Кажется, я сумела немного дорасти до этого романа. Это прекрасно и радует.
Так вот о героях. Хочется видеть не знаки-символы-образы-шаржи (с этим прекрасно справился сам Маркес), а именно людей. В большинстве же иллюстраций атмосфера подавляет человеческое. Ну да, естественно, уж очень сильная проза, не каждый художник сумеет справиться с погружением в другой кислород и сделать что-то не о кислороде, а о том, кто там в нем…

еще Мелькиадесов:

 

 

 

 

Melquiades the gypsy by CRCavazos

 

 

 

 

 

Художник  Окунева Ольга. Графика : бумага, карандаш. 2012 год, 25х35 см.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Melquiades:

 

 

 

Melquiades by misha-dragonov

 

 

И напоследок, вдруг — Ремедиос прекрасная, в ту пору, когда она, обрив голову, часами сидела в купальне, наслаждаясь своим личным одиночеством. Рисунок сам по себе прекрасен, а еще художников как-то не особо вдохновляет то, что голова у Ремедиос была все же обрита и практически на всех гугл-иллюстрациях (отечественных) у Ремедиос роскошные волосы разных оттенков…

 

Main 43912 original

 

 

источник

Мелькиадес - член табора цыган, которые навещали Макондо каждый год в марте, демонстрируя удивительные предметы со всего мира. Мелькиадес продает Хосе Аркадио Буэндиа несколько новых изобретений, в том числе пару магнитов и алхимическую лабораторию. Позже цыгане сообщают, что Мелькиадес умер в Сингапуре, но, тем не менее, возвращается, чтобы жить с семьей Буэндиа, заявляя, что он не смог вынести одиночество смерти. 

Он остаются у Буэндиа и начинает писать загадочные пергаменты, которые в будущем расшифрует Аурелиано Вавилонья, и на которых начертано пророчество о конце рода Буэндиа. Мелькиадес умирает во второй раз, утонув в реке рядом с Макондо, и, после большой церемонии, организованной Буэндиа, становится первым человеком, похороненным в Макондо. Его имя происходит от Мельхиседека из Старого Завета, чей источник власти как первосвященника был загадочным.(тут)

 

 

 

Художник: Кабанин Александр, РФ

 

 

 

 

«Сто лет одиночества» (1965–1966)— роман, ставший  главным шедевром жанра «магического реализма». Кажется, что магический — значит «сказка». Но на самом деле в романе «Сто лет одиночества» почти ничего не придумано.

«Сто лет одиночества» — главное произведение Габриэля Гарсиа Маркеса. Роман был закончен в 1967-м, переведен на русский в 1971-м, принес автору Нобелевскую премию в 1982-м. Это одна из самых читаемых книг в мире и уж точно самый читаемый зарубежный роман в Советском Союзе. Время, когда он появился на русском языке, было временем острой потребности в сказке, в отвлечении от регламентирующей все на свете реальности.

 

 

 

Художник Маша Шишова офорт, травлёный штрих, акватинта

 

 

 

Маша Шишова. офорт офорт, травлёный штрих, акватинта

 

Стоит помнить, что одновременно с ним в СССР выходит, наконец, булгаковская «Мастер и Маргарита», завораживающая именно возможностью взорвать советскую реальность фантасмагорией. В эпоху, когда книги были единственной возможностью ухода от реальности, мы, конечно, хотели видеть в них именно успокаивающие сказки.

 

 

 

Художник Поварнина Анастасия. Акрил, уголь.

Хотя роман Маркеса именно потому оказалось возможно так рано издать на русском, что он был не совсем сказочкой, и левацкие убеждения автора вполне отразились в истории Макондо, который капитализм и консерваторы губят с гораздо большей неуклонностью, чем семейное проклятие.

 

«Сто лет одиночества» — роман, который утверждает, что человек всегда победит даже забвение.(отсюда)

 

 

 

Художник Виктор Меламед

 

 

 

Художник Иван Ковалевский

Сам Маркес писал  после  публикации романа: «Сто лет одиночества» был первым романом, под названием «Дом», который я пытался написать, когда мне было семнадцать лет. Через некоторое время я оставил свою затею, поскольку понял, что роман этот не потяну. Но я постоянно думал о нем, пытался представить его мысленно, найти наиболее эффективную форму повествования и теперь могу сказать, что первый абзац полностью, до запятой, повторяет то, что я написал двадцать лет назад. Из всего этого я делаю следующий вывод: если какая-то идея не дает тебе покоя, долгое время зреет в твоей голове, наступает день, когда она прорывается наружу, и тогда ты просто обязан сесть за машинку, иначе есть опасность, что ты убьешь свою жену…»

 

 

 

Художник Сергей Воробьёв

Вот что пишет критик Мартин Джеральд

"...Что произошло с Габриэлем Гарсиа Маркесом? Почему теперь, по прошествии стольких лет, он оказался способен написать эту книгу? На него снизошло озарение, и он понял, что вместо книги о своем детстве он должен писать книгу воспоминаний о своем детстве. Книгу не о действительности, а книгу, отражающую действительность. Книгу не об Аракатаке и ее обитателях, а повествование с точки зрения тех людей. 

Вместо того чтобы в очередной раз пытаться воскресить Аракатаку, он должен попрощаться с Аракатакой, ведя повествование не просто с позиции ее обитателей, а вкладывая в него весь свой опыт, все, что ему известно о мире, все, что он собой представляет и воплощает как латиноамериканец второй половины XX столетия. 

Иначе говоря, он должен не обособлять дом своего детства и Аракатаку от внешнего мира, а принести этот мир в Аракатаку. А главное, в эмоциональном плане, вместо того чтобы пытаться вызвать призрак Николаса Маркеса, он должен сам стать Николасом Маркесом.

 

 

 

Художник: Кабанин Александр

Он испытывал облегчение, струившееся по нему на самых разных уровнях, в самых разных направлениях; все тяготы и муки, неудачи и разочарования вытекали из него. Свобода, уверенность в собственных силах, самоутверждение — все это воплощалось в его удивительном творении.

Писатель писал роман и пребывал в эйфории. Даже ему самому казалось, что он творит чудо, волшебство; потом то же самое почувствуют и читатели. И это действительно был магический процесс в наивысшей степени напряжения — магия создания литературного шедевра.

 

 

 

Ольга Романова

 

 

 

Ольга Романова

Более того, работа над романом имела терапевтический эффект: вместо того чтобы пытаться, словно невротик, с маниакальным упорством и усердием воссоздать события своей жизни так, как он их запомнил, он теперь по своему усмотрению реструктуризировал все, что когда-либо слышал или испытал сам, и книга его приобретала ту форму, какую хотел придать ей автор. Так что это и впрямь был магический, волшебный, эйфористический роман, исцелявший Маркеса от множества недугов...(...)

 

 

 

Иллюстрация Луизы Риверы к роману «Сто лет одиночества»

 

 

 

Иллюстрация Луизы Риверы к роману «Сто лет одиночества»

 

 

 

Иллюстрация Луизы Риверы к роману «Сто лет одиночества»

 

 

Местом действия романа является Аракатака — Макондо, однако Макондо теперь олицетворяет всю Латинскую Америку. Латинскую Америку Гарсиа Маркес знал прекрасно, но он также побывал в Старом Свете и своим глазами видел разницу между старыми либеральными демократиями капиталистического мира и новыми социалистическими странами, включая СССР. Он некоторое время жил в городе, который считался символом государства, исторически являвшегося соперником СССР, — государства, бросившего вызов будущему планеты и уже более полувека державшего в своих руках судьбу Латинской Америки: США. Этот человек посмотрел мир, много о нем знал. И все это он знал еще до того, как мы начали вспоминать о том, что ему известно о литературе.

 

 

 

Художник Окунева Ольга. Урсула с маленьким Хосе Аркадио. Бумага,карандаши, 2012 21х21см

 

 

 

Ольга Окунева «Дети Урсулы» бумага, смешанная техника, 2012 г.25х30

 

 

 

Окунева Ольга.

Урсула и Хосе Аркадио Буэндиа под каштаном. бумага, цв. карандаши. 2012 г. 25х35см

 

 

Итак, Макондо, типичный захолустный городок, каких уйма в Колумбии и вообще в Латинской Америке (или в странах третьего мира, как потом подтвердят читатели из Азии и Африки), станет символом всякого небольшого поселения, живущего во власти исторических сил, которые не поддаются контролю его обитателей и даже находятся за гранью их познания.

Роман, вышедший из-под пера автора — это сказание об одной семье, переселившейся из Гуахиры в местечко, очень похожее на то, какой была Аракатака в XIX в. 

 

 

 

Патриарх рода, Хосе Аркадио Буэндиа, защищая свою честь и мужское достоинство, убил своего лучшего друга и был вынужден покинуть родной город, потому что его преследовал призрак убиенного. Хосе Аркадио основал новое селение под названием Макондо, где он и его неунывающая жена Урсула построили дом и стали неформальными лидерами нового городка. 

 

 

 

Художник: Кабанин Александр, РФ и две ниже его же

 

 

 

 

 

 

У них родились трое детей — Аркадио, Аурелиано и Амаранта; со временем у них появились еще и приемные дети. Одна из служанок в доме, Пилар Тернера, в разные периоды вступала в сексуальные отношения с несколькими мужчинами из рода Буэндиа, усугубляя страх членов семьи, боявшихся, что в итоге произойдет кровосмесительство и в результате инцестуальной связи родится ребенок с поросячьим хвостиком. Они верили, что это приведет к угасанию рода. В Макондо часто наведывались цыгане. 

 

 

 

 

Ребека

Среди них был проницательный и талантливый человек по имени Мелькиадес. В конце концов он остался в Макондо и поселился доме Буэндиа. 

В Макондо прибыли и нежеланные гости: представители политической и военной власти, присланные в городок центральным правительством в Боготе (название в романе не упоминается), чтобы контролировать невинное маленькое сообщество. Этот первородный грех привел к серии гражданских войн, в которых повзрослевший Аурелиано фанатично сражался на стороне Либеральной партии, пока не прославился на всю страну как легендарный воин, полковник Аурелиано Буэндиа. Позже в городке появляются еще более зловещие чужаки: американцы. 

 

 

 

Прибыв вместе с банановой кампанией, они трансформировали экономику и культуру городка. Местные жители взбунтовались устроили забастовку; гринго обратились за помощью к правительству, и в результате возле железнодорожной станции Макондо были убиты три тысячи забастовщиков и членов их семей. После этого трагического события Макондо зачахло. Начало закату положила сама Урсула. 

 

 

 

Художник Окунева Ольга. "Дети Урсулы" Бумага, карандаш, 25х50 см.

Душа и сердце романа, она наконец-то умирает, а менее энергичное молодое поколение, живущее скорее как жертвы истории, а не создатели мифа, возвращается в некий первобытный мрак и погрязает в грехе. 

В конечном счете последний из членов семьи, вступив в губительную страстную связь со своей теткой, как и было предсказано, производит на свет ребенка с поросячьим хвостиком, а потом и его, и весь Макондо (это тоже было предсказано Мелькиадесом) сметает с лица земли апокалиптический ураган.

 

 

 

Эксклюзивный цельнокожаный переплет ручной работы!
Автор переплета - Алексей Кабанин, ювелир - Александр Буланов.
Настоящий роскошно оформленный переплет изготовлен из специальной переплётной кожи высшего качества ручной выделки "Кенийский козлёнок" (Англия).
На крышке переплета имеется тисненое клеймо с индивидуальным номером издания .
На корешке и крышках переплёта - горячее блинтовое тиснение, тиснение сусальным золотом, роспись, инкрустация кожей, ювелирная накладка "Солнце" (серебро 925 пробы, позолота).
Форзац: мраморная бумага ручной раскраски (Англия). Каптал ручного плетения (шёлк двух цветов). Трехсторонний торшонированный обрез.
Подарочный футляр изготовлен из переплётной кожи высшего качества ручной выделки "Кенийский козлёнок" (Англия) и мраморной бумаги ручной раскраски (Англия)..

 

 

 

Гарсиа Маркес Г.: Сто лет одиночества (Эксклюзивная классика с иллюстрациями)

В оформлении использованы композиции, составленные из известных картин колумбийских художников, а также современных изображений предметов того времени. В оформлении использованы композиции, составленные из известных картин колумбийских художников, а также современных изображений предметов того времени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Художник Поварнина Анастасия обложка "Сто лет одиночества"

 

 

 

Художник Поварнина Анастасия. Акрил, уголь.

 

 

 

Художник Поварнина Анастасия. Акрил, уголь.

 

 

 

Иллюстратор Наталья Колпакова

 

 

 

Кабанин Александр ( и ещё одна ниже)

 

 

 

 

 

 

 

И напоследок, мнение простой читательницы Ольги :

"Книга оставила у меня странное и мрачное впечатление. Когда прочла последнюю страницу, было такое чувство, словно выбралась из душных, липких джунглей. Описание жизни семьи, каждый из членов которой, по моим ощущениям, страдает психическим расстройством. Пороки свойственны всем людям, но здесь просто какая-то концентрация переходящих из поколения в поколение сумасшествия и инцеста. Если в книге есть своя философия, то язык и образы, которыми пользуется автор, не для меня."

И о переводах романа на русский язык.

Первый, классический перевод романа «Сто лет одиночества» создали Валерий Столбов и Нина Бутырина.

Над сложнейшим текстом они работали несколько лет, все предметы в их доме получили имена героев романа: кресло Урсула, массивный буфет Аурелиано Буэндиа, с персонажами — и о них — разговаривали постоянно, оттачивая ритм и стиль.

Этот текст, естественно и поэтично зазвучавший на русском, и стал «тем самым Маркесом» для нескольких поколений. В первых его изданиях был ряд купюр в эротических сценах, но затем недостающий текст восстановили.

И вот в 1997 году издательство «Русико» печатает новый перевод Маргариты Былинкиной с удивительным подзаголовком: «Полный перевод с испанского».

Автор нового перевода сопровождает публикацию статьями в прессе о несовершенствах и прегрешениях предыдущего, а также сообщает литературному агенту Маркеса, что роман ранее печатался в советском урезанном переводе и вот только теперь ошибки исправлены.

В результате, когда издательство АСТ приобретает наконец законные права на издания Маркеса, роман «Сто лет одиночества» печатается только в переводе Маргариты Былинкиной. Здесь не место для подробного разбора ляпов и ошибок, с кем не бывает.

Трагедия в главном — в интонации и в стилистическом регистре.

Вспомним сцену смерти Ремедиос Прекрасной, вызывающей любовь и несущей смерть полюбившему ее.

У Нины Бутыриной и Валерия Столбова:

«Чужеземцы, которые прибежали на шум из столовой и поспешили унести труп, заметили, что кожа его источает ошеломляющий запах Ремедиос Прекрасной».

У Маргариты Былинкиной:

«Остальные незваные гости, услыхав страшный шум, бросились из столовой, подняли труп и тотчас уловили, как сильно разит от него духом Ремедиос Прекрасной».

В том же переводе вместо «мурашек по телу» (текст подлинника) — «плоть, которая топорщилась и горела». У маркесовской прозы стиховая, музыкальная природа, в ней звучит голос эпического сказителя, архаичный и безбоязненный.

Поэтому и эротические тексты, особо «вытопорщенные» в «полном переводе» Маргариты Былинкиной, оказались в первом переводе Нины Бутыриной и Валерия Столбова стилистическим откровением для русской литературы.

Гарсиа Маркес сам предостерегал: «Мне всегда хотелось, чтобы эта книга имела скорее поэтическую ценность, чем повествовательную»…. Карибский Моцарт завораживает читателя, а если этого не происходит, если тональность речи утрачена, то даже «Сто лет одиночества» может показаться «утомительным и изнуряющим» чтением.

Так что роман пока что нужно искать не в книжных магазинах, а только в библиотеках, в старом переводе. Хотя издательство АСТ подтвердило, что макет «нового старого» перевода уже готов и скоро он появился в продаже.

На вопрос, заданный в 1979 году в редакции журнала «Латинская Америка»: «Во что вы верите: в магический реализм или в магию литературы?»

 — Гарсиа Маркес ответил: «Я верю в магию реальной жизни».

 

old_celebs_11.jpg

 

 

 

gabriel-2yqm11t8c6ji4r2p3yfta8.jpg

 

 

Скончался писатель Габриэль Гарсиа Маркес 17 апреля 2014 года, на 87-м году жизни в своём доме в Мехико от почечной недостаточности и последовавшего за этим респираторного заболевания. До самого последнего момента рядом с писателем находилась супруга Мерседес Барча и двое сыновей, Гонсало и Родриго.