В Пекине наградили лучших переводчиков русской литературы

На модерации Отложенный

Торжественная церемония вручения Международной переводческой премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия» состоялась в Пекине. Награду учредили в 2019 году Институт перевода России и Пекинский центр славистики. В этом году лауреатов объявили впервые. Планируется, что их будут выбирать каждые два года.
 

Премия является частью более крупной награды «Читай Россию». Лауреат «Литературной дипломатии» станет финалистом этого конкурса. Премию вручают за лучшие переводы книг российских писателей на китайский язык. Лауреатами становятся не только переводчики, но и ответственные редакторы. Всего вручается три награды.
 

Первое место заняли известный учёный-русист Чэн Фан и редактор Хань Сяочжэн за работу над книгой «Дети мои» Гузели Яхиной.
 

На второй строчке оказались профессор Пекинского университета Чжао Гуйлянь и редактор Ся Хайхань, которые познакомили китайских читателей с книгой Анатолия Курчаткина «Солнце сияло».


 

Третье место присуждено доценту факультета русского языка Столичного педагогического университета Юй Минцину за перевод произведения «Мысленный волк» Алексея Варламова. Третье место за редактуру получил Ван Тин.
 

По словам научного директора Пекинского центра славистики Лю Вэньфэя, который возглавлял работу жюри, новая награда направлена на повышение интереса к русской литературе. Он назвал переводчиков посланниками искусства слова и народными дипломатами.
 

Представитель Роспечати Владимир Григорьев, в свою очередь, подчеркнул, что по числу вышедших книг, переведённых с русского языка, Китай сегодня лидирует.