Ещё раз о Достоевском
«Маленький, но свой житейский опыт
Мне милей ума с недавних пор,
Потому что поротая жопа –
Самый замечательный прибор» (И.М.Губерман)
«Папа, а если Толстой и Достоевский будут биться, кто победит?» (Александр Феденко)
Сегодня 102 года со дня рождения Солженицына, о котором я ранее писал. Писал и про Достоевского. Между ними есть сходство, что когда-то они были репрессированы правящим режимом, потом стали известными писателями, и роднит их резкое неприятие обоими западных ценностей типа прав человека, либерализма, демократии.
Читал обоих, хотя далеко не всё. Три произведения первого дочитал, благодаря новизне для меня тематики, хотя «Архипелаг» в сравнении с Шаламовым и Гинзбург типа сказок Андерсена и братьев Гримм, адаптированных для детей младшего школьного возраста. В оригинале эти сказки весьма кровожадные, советским детям читать такое было нельзя.
Тематика же Достоевского, как и всех писателей далёких от меня веков, мне совсем не близка, повествования унылые, язык отнюдь не красочный. Упрёки в свой адрес предвижу, замечу, однако, что не нравится сей писатель не только мне, но, например, и Владимиру Владимировичу (а вот!), и Михаилу Иосифовичу.
Не близок мне Фёдор Михайлович и с точки зрения облико морале. Много 3,14@@ел про нравственность и слезинки младенца, а деньги беременной жены спускал в казино: «Аня, милая, друг мой, жена моя, прости меня, не называй меня подлецом!
Я сделал преступление, я все проиграл, что ты мне прислала, все, все до последнего крейцера, вчера же получил и вчера проиграл...» Тут уж, как говорится, или крестик снять, или штаны надеть.
И меня тут кроют козырным тузом, мол на Западе его ценят. Да. Но они не его ценят, а переводчицу Констанс Гарнетт. «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт» (И.А.Бродский)
Думается, если бы Гарнетт обратно перевёл с английского на русский, например, Дмитрий Анатольевич, я бы почитал с преогромнейшим удовольствием. Впрочем, художественный фильм по сценарию Качанова и Охлобыстина лет двадцать назад посмотреть довелось и доставило куда больше оригинала. Вот так и надо переводить классику. Сдаётся только тогда Иван Иванович был более психически здоров...
Статьи о политике и экономике
Статьи о спорте и здоровье
Статьи о религии
Беллетристика от Razdolbaeff`a
История от Razdolbaeff`a
Комментарии
Шаламов Солженицина называл дельцом. Христинство С., оказывается, было для того, "чтоб лучше продавалось".
А уж мессианство - так ваще позорище. Однако, отрицать роль С. и его талант - глупо.
Достоевский. Это болезнь - игроимания. Он её полностью анатомировал в "Игроке". И избавился.
Д. больше всего любят в ..Японии. Там как-то всё очень им понятно.
Переводчики, в частности, Маршак, Пастернак, Лозинский, Корней Чуковский - действительно порой лучше оригинала.
Но мысли, страдания - это ведь не всегда Стиль изложения.
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Маршак. Или Шекспир.
--
О том, как Корней Чуковский психовал, когда переводил Марка Твена, мы уже, кажись, говорили.
--
Но автор нам предлагает оценить Солженицина и Достоевского, приписывая последнему славу на Западе лишь переводчице.
Я Достоевского прочла всего (и дневники, и переписку) ещё лет в 14. Потом, разумеется, перечитываю.
Раз в три-пять лет - как найдёт. Это же потребность - перечитывать Толстого, Чехова, Достоевского.
Иногда (по настроению) - муторно и тяжко.
Иногда - погружаешься, и каждый виток вызывает восхищение.
Например "Бесы" - это же пророчество. Это пик проникновения в суть.
"Повесть о Ромео и Джульете" (Маршак, Пастернак итд)