Коммунисты и фашисты! Все сюда!
Слушайте внимательно, смотрите обязятельно, и вы узнаете откуда что берётся.
Перевод Гуглом слов ниже:
Lyrics:
Brüder in Zechen und Gruben
Brüder ihr hinter dem Pflug,
|: Aus den Fabriken und Stuben,
Folgt uns'res Banners Zug. :|
Börsengauner und Schieber
Knechten das Vaterland;
|: Wir wollen ehrlich verdienen,
Fleißig mit schaffender Hand. :|
Hitler ist unser Führer,
Ihn lohnt nicht goldner Sold,
|: Der von den jüdischen Thronen
Vor seine Füße rollt. :|
Einst kommt der Tag der Rache,
Einmal, da werden wir frei;
|: Schaffendes Deutschland, erwache,
Brich deine Kette entzwei. :|
Dann laßt das Banner fliegen,
Daß unsre Feinde es sehn,
|: Immer werden wir siegen,
Wenn wir zusammenstehn. :|
Hitler treu ergeben,
Treu bis in den Tod.
|: Hitler wird uns führen
Einst aus dieser Not. :|
My English translation. It's not superb it's difficult German for me (at least some words) so I just put up a fast version and maybe I improve it later on but you'll get the message a bit at least.
Brothers in labour (Gruben means something like mine shafts)
Brothers behind the plough,
In the factories and offices;
Follows our banner fast.
Börsengauner and Schlieber (names of probably two SA guys)
laborers of the fatherland;
|: We want to earn honestly,
Hard with our creative hands. : |
Hitler is our leader,
He's more worth than our payment in gold,
|: Of the Jewish thrones
before its feet rolls. : | ( Don't really know how to translate this, probably something to do with Hitler knocking down the Jewish e stabled things or something)
Once the day of revenge will come,
Once, we'll become free;
|: Creative Germany, awake,
breaks your chain divides. : |
Then let our banner fly,
That our enemies will see it,
|: We will always triumph,
If we stay together. : |
Hitler fulfilled with honor ,
Loyal till the death.
|: Hitler will lead us,
once from this misery. : |
Video is meanly made for the song but I like the real color footage too! Not meant as an endorsement of any kind just for people who like the music or would like to see footage of the second world war in Nazi Germany. Thank you.
Комментарии
На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году.
[1872—] (псевдонимы: А. Данин, А. Бpонин, А. Шатов) — пролетарский поэт. По окончании горного училища служил в шахтах Подмосковного и Донецкого угольных бассейнов. В 1897—1902 жил в Париже, где окончил горный институт и сблизился с революционной эмиграцией. В 1903 вступил в РСДРП, вел пропагандистскую и агитационную работу в Мариуполе и Одессе. В 1907—1914 — вне партий, в 1914—1920 — меньшевик, с 1920 — на советской платформе. В 1902 опубликовал в заграничном соц.-дем. журнале два стихотворения, вошедших в историю пролетарской поэзии и рабочего движения: первый перевод на русск. яз. "Интернационала" — в настоящее время общепринятый ("Вставай, проклятьем заклейменный"), и "Песнь пролетариев" ("Мы марсельезы гимн старинный"), в свое время широко популярную. В 1907 изд-во "Наш голос выпустило сб. стихотворений К. "Песни пролетариев", за подписью "Д-н". Книга эта — один из первых в России сборников стихов пролетарского поэта — была немедленно конфискована.
Ухоженные офицеры, дамы, - и пацаны с босыми ногами. Что их ожидало впереди...