Мои первые стихотворные переводы
После публикации моего варианта перевода английского детского стихотворения «Чёрная овечка» (моей первой «переводческой» попытки), в посте Владимира Микина «Еще один английский детский стишок»
http://maxpark.com/community/8294/content/6946297 28.11. 2019 г.,
- Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
- Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

-Бе-е, бе-е, черная овечка,
есть у тебя шерсть?
- Да, Ваша честь!
Из трёх мешков один
получит господин.
Второй отдам я даме.
А третий — юной маме,
что за углом живёт,
для малыша, который
от холода орёт
я 02.12.2019 г. в Фейсбуке получил от школьного товарища Gary Chaplin следующую фотографию с провокационным сопровождением:
«А вот такую эпитафию смогешь?... :))»

Uncle Walter loved to spend
He had no money in the end.
But with many a whiskey,
and many a wife,
he really did enjoy his life.
Но меня, как Остапа Бендера, уже «понесло»...
Мой экспромт-перевод:
Эпитафия
Дядя Вальтер — жуткий мот —
перед смертью стал банкрот.
Но он выпил столько виски,
столько раз бывал женат,
что судьбе своей был рад.
И почему-то мне стало жалко, что мои первые и, на мой взгляд, естественно, весьма недурственные переводы затерялись в разных комментариях, поэтому я решил опубликовать их на ваш суд вместе отдельным постом.
Комментарии
С очередным дебютом, Иракли!
Дядя Вальтер не дыл скряга.
Деньги не берёг, бедняга.
Много пил, имел сто жён.
Жизнью наслаждался он!
Нужно обязательно соблюдать авторскую стилистику и построение стихотворения (размер, схему рифмовки). Стишок про овечку - детская колыбельная, "от холода орёт" меня напугало, после такого не уснёшь )))
Мой вариант:
- Бе-бе-бе, овечка,
Шерсти нет пока?
- Как же, есть конечно,
Три больших мешка!
Один - господину,
Хозяйке мешок,
А третий мешок -
Малышу, что продрог!
Не удалось вставить, что овечка именно чёрная, но это не так существенно)) Английские слова короче русских, и некие жертвы неизбежны.
- Бе-бе-бе-, черная овечка,
шерсти нет пока?
- Есть полных три мешка!
Один - господину,
и даме мешок.
А третий мешок -
малышу, что продрог.
Дядя Вальтер — жуткий мот —
Перед смертью стал банкрот.
Так он много пил виски
И женщин любил,
Счастливчиком он точно был!
Снова за порогом сакли.
Снова слышен мерный шаг
Там, где проходил Маршак.)
Спасибо, Аркадий.
Дядя Вальтер-жуткий мот-
Перед смертью стал банкрот.
Он так много виски пил
И так женщин он любил,
Что счастливым точно был!
А в стихе про овечку чтобы не пугало слово орет можно,наверно, заменить его словом спасет.
И малыша которой
от холода спасет.
Мой вариант не идеален, ибо я практически не уделила ему времени и труда)) Подчеркнула лишь, что нужно выдержать авторский размер (количество слогов и рифмовку ААБВВ), а не "улучшать" его.