Мои первые стихотворные переводы

       После публикации моего  варианта  перевода английского детского стихотворения «Чёрная овечка» (моей первой «переводческой» попытки), в посте Владимира Микина «Еще один английский детский стишок»
http://maxpark.com/community/8294/content/6946297 28.11. 2019 г.,

 - Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
- Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

 

 -Бе-е, бе-е, черная овечка,
есть у тебя шерсть?
- Да, Ваша честь!
Из трёх мешков один
получит господин.
Второй отдам я даме.
А третий — юной маме,
что за углом живёт,
для малыша, который
от холода орёт

я  02.12.2019 г. в Фейсбуке получил от школьного товарища Gary Chaplin следующую фотографию с провокационным сопровождением:
«А вот такую эпитафию смогешь?...  :))»

 Uncle Walter loved to spend
He had no money in the end.


But with many a whiskey,
and many a wife,
he really did enjoy his life.

Но меня, как Остапа Бендера, уже «понесло»...

Мой экспромт-перевод:

Эпитафия

Дядя Вальтер — жуткий мот —
перед смертью стал банкрот.
Но он выпил столько виски,
столько раз бывал женат,
что судьбе своей был рад.

         И  почему-то  мне  стало  жалко,  что  мои  первые  и,  на  мой  взгляд, естественно,  весьма  недурственные  переводы  затерялись  в разных  комментариях, поэтому  я  решил  опубликовать  их  на  ваш  суд  вместе  отдельным  постом.