17 известных фраз, которые вырваны из контекста.

Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.
1. О мёртвых либо хорошо, либо ничего.
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты [VI в. до н. э.], приведенное историком Диогеном Лаэртским [III в. н. э.] в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
2. Любви все возрасты покорны.
Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
3. Век живи — век учись.
Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета.
Автор оригинальной фразы — Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи — век учись тому, как следует жить».
4. Народ безмолвствует.
Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот.
«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы. Народ в ужасе молчит.
МОСАЛЬСКИЙ:Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует».
5. Цель оправдывает средства.
Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».
6. Истина в вине.
Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».
7. Религия есть опиум для людей.
Религия – опиум. Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» [1843]: «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.
8. Исключение подтверждает правило.
Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.
Бальб был уроженцем Гадеса [совр. название Кадис], служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата [Цезаря, Красса и Помпея].
В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.
Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!
9. Каждая кухарка должна уметь управлять государством.
Фраза приписывается Ленину На самом деле именно в таком виде он ее не говорил.
В своем произведении "Удержат ли большевики государственную власть" [октябрь 1917] от писал:
«Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».
10. Есть человек — есть проблема, нет человека — нет проблемы…
Приписываемая Сталину фраза в действительности никогда им произнесена не была. Эта фраза принадлежит лауреату Сталинской премии, писателю Анатолию Рыбакову, и была вложена им в уста Сталина в романе «Дети Арбата» [1987].
11. Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой.
Эту фразу приписывают Черчиллю. На деле она принадлежит британскому журналисту и публицисту Исааку Дойчеру. Сама фраза впервые появилась в некрологе, посвященном Сталину, в 1953 году в газете "The Times". Затем в 1956 году перекочевала в статью о Сталине в Британской Энциклопедии. Дословно в некрологе она выглядела следующим образом:
«Тем не менее, в течение последних трёх десятилетий лицо России начало меняться. Суть подлинно исторических достижений Сталина состоит в том, что он принял Россию с сохой, а оставляет с ядерными реакторами.».
12. Делу — время, потехе — час.
Сейчас употребляется в смысле "Много работай, мало развлекайся". Поговорка идет из тех времен, когда слова "время" и "час" были синонимами. То есть поговорка означала: «Делу время, потехе время». Или, говоря современным языком, всему свое время, и не более. Хотя тот смысл, который вкладывают в это выражение сейчас, пожалуй, даже лучше, чем изначальный.
13. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной к фразе "не делай добра - не получишь зла" или "хотели как лучше - получилось как всегда". Хотя в оригинале фраза должна звучать так: «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами», или как вариант: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».
14. Договоры с русскими не стоят той бумаги на которой написаны.
Одна из ставших знаменитыми цитат, которой пытаются принизить Россию и русских вообще принадлежит немецкому канцлеру Отто фон Бисмарку и на самом деле вырвана из контекста его высказывания:
«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут — не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть.»
15. В СССР секса нет!
Фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград — Бостон [«Женщины говорят с женщинами»], вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос:«…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?». Советская участница Людмила Иванова ответила:«Ну, секса у нас… [смешок] секса у нас нет, и мы категорически против этого!». После этого аудитория рассмеялась, и какая-то из советских участниц уточнила:«Секс у нас есть, у нас нет рекламы!». В обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет».
16. Пуля - дура, штык - молодец.
В оригинале фраза Суворова звучала:
«Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля — дура, штык — молодец».
То есть, конкретный призыв экономить боеприпасы, ибо могут быть проблемы с поставками новых.
17. Ложь во спасение.
Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано [Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17]: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Перевод: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».
Комментарии
во Мединский!
Ну истинный Мединский, разоблачающий мифы о войне - на каждые два разоблаченных мифа громоздит новый свой.
Ну вот просто навскидку:
часть цитат давно не воспринимается как цитата, и употребляется С ДРУГИМ СМЫСЛОМ.
далоее - аффтар блогир и ничего кроме своего бложика не видел. Иначе бы он покопался в памяти и предположил, чёрто побери - что "любви все возрасты покорны..." - это цитата не из романа, а из ОПЕРЫ Чайковского, с текстом в обработке Шиловского!!! Ария Гремина! И там нет ни слова про "возраст поздний". Опера "Евгений Онегин" в СССР доносилась из каждой розетки.
4) вы какие-то свои бложики читаете, для жертв ЕГЭ. Прекрасно применяется в пушкинском смысле эта цитата.
5) а какая разница? Смысл тот же.
7) в цитате нет слова "для" - его придумал автор. И "опиум для людей" тоже придумало автор. ОПИУМ НАРОДА. И именно так ее и цитировали в СССР, хотя часто добавляли "для" - о чем автор и попытался написать, только мысль свою выражать не умеет.
10) при чем тут Сталинская премия? Это перестроечный роман, автор успел переобуться.
Источник:https://news.myseldon.com/ru/news/index/218478761?requestId=1fe3c25e-a426-4300-a735-2c20852d5f72
Остановите Землю ... я сойду ..
Каков президент&премьер,таковы и министры!
Глянул фотки поставленного к стенке Путина. Не расстреляли его:
https://arpadhaizy.livejournal.com/7725794.html
О чем молчат десталинизаторы - так это о том что Дойчер (я прослеживал по оригинальным текстам Дойчера) в своей статье о Сталине прямо утверждал, что это сказал Черчилль.
В интервью газете "Манчестер гардиан".
За задрипанностью издания, проверить сегодня не представляется возможным - но ссылка на эту газету, английским по белому, в тексте Дойчера есть.
14) мемом эта фраза не стала, в отличие от "русские долго запрягают, но быстро ездят, ее лишь редко-редко пытаются достать из нафталина антисовки и/или нацики из экс-республик СССР - рассказывая что даже Бисмарк считал русских унетерменшами. Так что оставим разоблачение этой внутрипублицистической манипуляции на совести автора. Она никак не сравнима в расхожести с "делу время..." или "...оставил с атомной бомбой".
15) (кротко) я смотрел тот телемост. На девушке, что сделала поправку, были очки, она сидела на соседнем ряду, не помню выше или ниже "секса нет". И моя память сохранила формулировку "..секс есть, но он не рекламируется".
а сфига ли вы у вас отдельно говорится о "церковнославянском тексте" и о "переводе"? Оба текста - перевод Библии, и вы даже не удосужились дотянуть всем известное словосочетание "СИНОДАЛЬНЫЙ перевод", то есть одобренный церковью новый перевод (новый - со времени Елизаветинской библии, по которой идет богослужение), сделанный не на церковнославянский а на современный русский, специально для изучения мирянами.
И если уж вам так сильно хочется просвещать - то Нагорную проповедь, конкретно "довлеет дневи злоба его" (Мф, 6:34) искалечили еще больше. Слову "довлеть" (быть достаточным - ср. "самодовлеющий") неграмотные блогиры столетней давности фактически навязали смысл "давить", да еще и сочинили уродскую грамматическую связку "довлеть над кем/чем". Это уже не попытка придумать заново смысл кривого перевода (как уже пытались осмысливать "верблюда и ушко иглы" - или, применительно к "Слову о полку Игореве" - пресловутых "готских дев"), это попытка навязать родному другую грамматику.