Оскорбления из пьес Шекспира

Во времена Шекспира люди разговаривали по-другому, но крепкое словцо в адрес собеседника сказать тоже могли. Словарь Merriam-Webster выпустил подборку оскорблений из пьес писателя. Пригодится, если когда-нибудь захотите прочитать произведения Шекспира в оригинале. 

1. Hempen Homespun

 

Михаил Лозинский перевел это ругательство из пьесы «Сон в летнюю ночь» как «мужланы». Герой Пак называет так артистов из уличного театра. Что говорится, встречал он их по одежке — слово hempen значит «сделанный из пеньки» — грубого материала на основе конопли. Слово homespun относится к одежде, которую обычно пряли женщины дома. Эти вещи были достаточно простого кроя, поэтому слово относилось также и к «простакам». Или «деревенщинам». 

2. By the Book

 

«You kiss by the book», — говорит Джульетта Ромео. И это выражение имеет очень двоякую трактовку. Например, Лифшиц перевел это как «Целуешь по-заученному ты». А Екатерина Савич вложила в реплику Джульетты ровно противоположный смысл: «Да, праведник, целуешь ты умело!»

Сам по себе оборот «by the book» значит «в соответствии с традициями или правилами». Считай, по инструкции. Вот и непонятно, то ли Джульетта говорит, что Ромео изучал «науку любви» и от того так хорошо целуется, то ли говорит, что поцелуи у него так себе? Какой смысл вкладывал Шекспир, уже и не разберешь. 

3. Banbury Cheese

 

«Ах ты, бенберийский сыр!» — так в пьесе «Виндзорские насмешницы» в шутку называют одного из героев — Абрахама Слендера. Казалось бы, можно ли обидеть кого-то, назвав куском сыра? На самом деле насмешка была в прямом смысле очень тонкой — городок Бенбери был известен изготовлением «тощих сыров». А Слендер был очень худым.

К тому же во фразе можно услышать намек на его скудоумие. Кстати, имя героя не напоминает вам об одном мистическом персонаже? 

4. Whoreson Zed

 

«Thou whoreson zed, thou unnecessary letter!» — кричит Кент в адрес Освальда в «Короле Лире». В русских переводах «ненужная буква Z» стала буквой «фета» и «ижицей», а слово whoreson  либо и вовсе опускалось, либо переводилось помягче. 

Зет — последняя буква английского алфавита. Однако в латинском алфавите она сначала отсутствовала. Как и «икс» , она появилась намного позже. А писали ее только в словах греческого происхождения. Поэтому многим она казалась ненужной. 

5. Cullionly Barber-monger!

 

И снова досталось Освальду. Кроме уже перечисленных ругательств, его также называют «тщеславным завсегдатаем парикмахера». Хотя казалось бы, что плохого в том, чтобы следить за своей внешностью? 

Кстати, распространенное во времена Шекспира слово «whoreson» — это сокращение от «son of a whore» (сын шлюхи). Так могли называть незаконорожденных детей — бастардов.

6. Finch-egg

 

Терций в пьесе «Троил и Крессида» обзывает Патрокла «зябликовым яйцом». Так он пытался намекнуть на его ничтожность, потому что зяблики несут очень маленькие яйца. Но в русском переводе яйцо стало просто тухлым. Видимо, не все знали о зябликах.  

<hr class="stk-reset stk-theme_14831__separator_basic_divider"/>

Источник: https://magazine.skyeng.ru/shakespeare-insults/

---------------------------------------------------------------

А это урок для продвинутых матерщинников

https://magazine.skyeng.ru/anglijskij-mat/?source_type=magazine&utm_source=magazine&workflow=adults&utm_medium=quiz&utm_campaign=projti-test&utm_content=searchругательства---1---test-na-bran&product=magazine&utm_term=textlink